Forskellige oversættelser af “ ticket ”

Det engelske ord billet (det vil sige en papirskil der bruges til at give adgang til noget) kan oversættes på flere forskellige måder på spansk:

  • boleto
  • pasaje
  • billete
  • billet
  • entrada
  • resguardo

Hvad er forskellen mellem disse ord ? I hvilke situationer ville hver blive brugt? Specifikt, hvilke er velegnede til en fly-, bus- eller togbillet?

Kommentarer

  • Billetoversættelsesbillet. Er næsten det samme med taxa.
  • Taxi er deroppe med OK og kaffe som et af de mest universelle ord , selvom den sidste ændrer lyden ganske lidt.
  • @vartec: David lay siger i sit svar her, at billet bruges i det mindste i Chile
  • At kalde det navne gør ikke ' det ikke spansk. Låne ord gør ikke ' det ikke spansk. Ellers ville tique eller tiquete gøre det til " Fransk " brug af " billet " ville gøre det til " Spanglish ".
  • Se recept vs. beskrivelse .

Svar

Pasaje og billete er normalt brugt i transportsektoren ( pasaje de tren , billete de avión osv.). Boleto bruges ofte i lotteri- og spilverdenen ( boleto de lotería ), men kan også bruges på samme måde som pasaje og billete .

Entrada henviser til en billet til et show eller en generisk begivenhed.

Resguardo er normalt et papir, der attesterer noget (en kommerciel transaktion, en bureaukratisk affære, en pakkelevering, levering af et dokument …).

Bemærk! Jeg taler om brugen af disse ord i Spanien .

Kommentarer

  • Det sædvanlige engelske ord for resguardo er kvittering .
  • @hippietrail, tak, ordet kom ikke ' til mig.
  • Intet problem. Jeg var nødt til at tjekke, fordi ordet jeg altid brugte for modtagelse var recibo .
  • Som jeg sagde i mit svar er der meget meget lokaliseret brug der. I Argentina f.eks. " billete " er KUN for penge eller lotteri,

boleto " er til billet til jordtransport (bus, tog, men aldrig fly eller skib. Disse bruger " pasaje ") :). Også " boleto " bruges i den forstand, du nævnte " resguardo ", som i " boleto de venta " (et lovligt løfte om at sælge en ejendom)

  • @belisarius du ' har ret; Jeg talte om, hvad jeg ' har set indtil videre i Spanien.
  • Svar

    Voy a colocar el significado coloquial de estas palabras en Chile, solo por referencia:

    • boleto / boleta
      • trozo de papel que atestigua de algún suceso. Es común que se refiera a un recibo de pago.
    • pasaje:
      • derecho de abordar a un transporte. También se refiere al trozo de papel que atestigua este derecho.
    • billete:
      • reservado para moneda de papel.
    • billet:
      • igual que boleto pero no se usa para recibo de pago. Es común que se use en vez de entrada .
    • entrada:
      • derecho de entrar a algun lugar. Común para conciertos, cine osv. Se usa también para nombrar el trozo de papel que atestigua esto.
    • resguardo / recibo:
      • no usado en Chile , pero se entiende que es un papel o comprobante en recibo de un pago o prenda.

    Svar

    Boleto, pasaje, billete og ticket (og tiquete) har forskellige lokale præcise betydninger, men er normalt forståelige for næsten alle.

    Entrada , refererer normalt til en billet, du skal vise ved indgangen (f.eks. i biografen).

    Resguardo er ikke et almindeligt ord for en billet , men jeg hørte det brugt henvise til den del af billetten, der blev fjernet fra hoveddelen, som giver dig mulighed for at komme ud fra et sted, hvor du kun kunne komme ind med en billet og gå tilbage ind (viser resguardo )

    Kommentarer

    • Det sædvanlige engelske ord for resguardo er kvittering .
    • @hippi Kvittering oversættes normalt som " recibo "
    • Faktisk. Men at ' er i den anden retning. Velkommen til det vidunderlige ord for oversættelse, hvor symmetri som du kender det ikke er garanteret (-:

    Skriv et svar

    Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *