god oversættelse til akavet [lukket]

Lukket. Dette spørgsmål er uden for emnet . Det accepteres i øjeblikket ikke svar.

Kommentarer

  • Ç a peut ê tre tradit par « g ê nant », « pinligt », « maladroit » mais cela d é pend du contexte.
  • Der er for mange ord af en grund. Flere svar er givet på trods af manglende sammenhæng. En akavet bevægelse, en akavet person, en akavet situation, en akavet bemærkning – alt andet og ikke alle den samme oversættelse. Selv at være " super akavet til fester " har to meget forskellige betydninger. Føler han, at han ' er ude af sted (pas à l ' aise, pas chez lui, pas dans son é l é ment, som Alone-zee foreslog), eller gør han det akavet for andre, dvs. de føler sig ubehagelige efter at have talt med ham (gauche, g ê nant)?
  • Kan du give mere kontekst til dit spørgsmål og dele nogle af resultaterne af din efterforskning? Er der nogle oversættelser, hvor du ' ikke er klar over forskellen?

Svar

Ligesom det engelske ord " akavet " bærer (lidt) forskellige betydninger, afhængigt af kontekst, bruger du forskellige ord og udtryk i overensstemmelse hermed.

For eksempel, hvis " X sætter mig i en akavet situation ":

X m “a mis (e) dans l” embarras .

Du oversætter ikke nødvendigvis automatisk adjektivet " akavet " til et andet adjektiv.


Med hensyn til din kommentar: For at formidle følelsen af akavethed i et sådant tilfælde kan du sige noget som:

Les soirées, c “est pas son truc, il ne s” y sendte pas chez lui.

Les soir ées, c “est pas son truc, il ne s” y sent pas à l “aise.

Les soirées, c” est pas son truc. Il ne se sendte simplement pas dans son élément.

Kommentarer

  • whoops jeg var ikke ' t opmærksom på akavet er så nuanceret. Hvad med den sammenhæng, hvor akavet bruges til at beskrive en person, der ikke har det godt socialt? Eksempel: Tom er for sky, han er super akavet til fester.
  • @ChenEeWoon Svar opdateret.
  • @ChenEeWoon: Opdater spørgsmålet med denne yderligere kontekst.

Svar

det er pinligt: c “er pinligt.

det er ydmygende: C” er ydmygende .

det er så akavet: C “est tellement gênant

Svar

Du oversætter ikke ord men udtryk og sætninger. Afhængigt af dem og deres sammenhæng er en eller anden af de oversættelser, du fandt, egnede eller muligvis forskellige.

Svar

Jeg er fransk og det bedste ord at bruge er” dérangeant “eller” gênant “

🙂

Kommentarer

  • Systemet markerede dit svar som for kort. Jeg synes, at et yderligere problem er, at det også er for selvhævdende. Hvordan kunne du muligvis bestemme det bedste ord uden den oprindelige kontekst? Jeg er enig med @Luke Sawczak, at questio n skal redigeres og inkluderer nogle eksempler …

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *