Grammatiske tilfælde i “ Wie geht es dir? ”

Ny på dette websted – men forsøger ivrigt at lære tysk formelt.

Jeg er på “cases” -stadiet i min læring.

Fra hvad jeg forstår, bruger vi akkusativ, når vi henviser til det direkte objekt.

Nu i tilfælde af “Wie geht es dir?”:

Siden Jeg spørger “Hvordan går det dig?”, Er det korrekt at sige, at es er i den akkuserende sag og er det direkte objekt, mens dir er det dative tilfælde ( eller Ihnen hvis det er formelt)?

Eller er es i nominativt tilfælde?

Jeg er forvirret over, hvorfor vi ikke bare kan sige:

Wie gehst dich?
Wie gehen Sie?

eller endda

Wie gehst du?
Wie gehen Sie? (Er du ikke dig emnet, når jeg spørger?)

Kommentarer

Svar

Udtrykket “Wie geht es dir?” består af

  1. Emnet “es” (i nominativ)
  2. prædikatet “geht”
  3. objektet “dir” i dativsagen
  4. den spørgende partikel “wie” (hvordan), som omorganiserer sætningen, så prædikatet går forud for motivet.

Så “wie geht es?” er den rette ækvivalent for engelsk “hvordan går det?”, hvilket betyder noget som “hvordan er tilstanden for (dine) anliggender?”

Det sidste, du skal allokere i denne sammenhæng, er “dir “, det personlige pronomen, der direkte henviser til den person, der adresseres, og når det er i dativen, betyder det simpelthen” for dig “:

Hvordan går det går efter dig?

På baggrund af dette kan du let se, at ingen af dine genveje (Wie geht Ihnen, wie gehen Sie osv.) fungerer til dette formål.

“Wie gehen Sie?” vil for eksempel svare til “hvordan går du” osv.

Kommentarer

  • Jeg vil gerne forstærke min forståelse i dette. Det virker bare mærkeligt, at jeg vil vide, hvordan DU er, men DU er ikke emnet, ikke engang det direkte objekt! Er der en måde på tysk at spørge, hvordan nogen er, hvor ' de ' (du) er i nominativ eller akkusativ?
  • @ renegade05 Hvad jeg kan tænke på lige nu, kun på dagligdags tysk eller dialekt. For eksempel. mellem venner, kan du sige " Wie bist du drauf ", eller i nogle schweiziske dialekter siger de (translittereret til tysk) " Wie bist du zuwege? " Men på standardtysk " Wie geht es dir? " er det rette udtryk, og jeg kan ikke tænke på nogen " direkte " en i betydningen dit spørgsmål. Et meget formelt alternativ ville være " Wie ist Ihr Befinden? " som også henviser til et abstrakt substantiv snarere end personen selv.
  • @ renegade05: " Bist du gesund? " ville være en meget direkte (og mere specifik, som den udtrykkeligt refererer til til sundhedstilstanden) måde at bede om det; På samme måde kunne " Wie f ü hlst du dich? " blive spurgt, men det lyder som noget, du ' beder en nyligt genoprettet (eller stadig lidt syg) person om at kontrollere, om deres tilstand er forbedret.
  • @ renegade05: Med det sagt , Jeg finder det ' overhovedet ikke underligt, at DU hverken er genstand eller direkte objekt. Bare tænk på (dagligdags) spørgsmål som " Hvad er der galt med dig? " / " Hvad ' er der galt med dig? ", hvilket også kan ses som at spørge om dig. Når man ser nærmere på, spørger disse spørgsmål naturligvis om et opfattet problem relateret til adressaten – ligesom " Wie geht es dir? " spørger faktisk om " hvilken effekt hele eksterne og interne strømfaktorer " har på adressen.

Svar

På tysk er der tilfælde, hvor du bruger et eksplicit emne. Dette emne er ikke det “rigtige” emne i et semantisk synspunkt. Det er kun det grammatiske emne, når der ikke er noget rigtigt emne.

Es regnet.
Es geht mir gut.

I begge sætninger henviser es ikke til noget særligt.
Der er et par spørgsmål på dette websted om dette; således går jeg ikke længere om dette emne.

Så dit spørgsmål handler om det grammatiske tilfælde. Es er emnet og i nominativt tilfælde.
Dir er, som du korrekt antog, det dative objekt.

På en sidebemærkning: Det er rigtigt, at det akkusative objekt oftest betragtes som det direkte objekt og det dative objekt betragtes som det indirekte objekt. Men jeg foreslår at afstå fra at bruge de engelske udtryk og sammenligne dem. Der er undtagelser, f.eks. “Ich danke dir” vs “Jeg takker dig”.

Endelig er “Wie gehst du” og “Wie gehen Sie” korrekt tysk, men har en helt anden betydning. Gehen har betydningen af at gå , at gå . Du kunne for eksempel stille dette spørgsmål, hvis du går på en mærkelig måde (lad os sige, at hans smerter i benet og han halter lidt).

“Wie gehst dich” er bare forkert på tysk . Du ville forstå gehen i betydningen at gå ( Du gehst ) igen, men pronomenet dich ville være bare den forkerte.

Svar

“es” er emnet (nominativt), “dir” er dativet (til dig). Så med “wie geht es dir?” du spørger i det væsentlige

hvordan [går det | går det] til dig?

(selvfølgelig er dette forfærdeligt, men det er den bogstavelige oversættelse).

Kommentarer

  • Så hvordan vil jeg sige : Hvordan har du det? For eksempel " Jeg skal i butikken med min bil. Hvordan skal du derhen? "
  • For eksempel " Wie gehst | f ä hrst du dorthin "? I dette tilfælde er " du " emnet (nominativ).
  • @ renegade05 " Wie kommst / gehst / f ä hrst du dahin? "

Svar

“Wie geht es dir / Ihnen” er en idiomatisk formel, og du kan ikke ændre dativen. Og du skal lære, hvordan sådanne formler siges på tysk. Det nytter ikke at prøve at oversætte ting fra engelsk til tysk ved at oversætte ord for ord. Du bliver ikke idiomatisk tysk.

Hvis jeg forsøgte at oversætte den tyske formel ord for ord til engelsk, ville jeg få

  • * Hvordan går det med dig? – Nej korrekt engelsk, er det.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *