Hældende regn vs. at hælde med regn

Det strømmede af regn, og hun spekulerede på, hvad hun skulle gøre.

Dette er den sætning, som jeg brugte til at besvare spørgsmålet Er det grammatisk korrekt at bruge to fortløbende tidspunkter i en enkelt sætning? . Sætningen er taget fra Grammatik og ordforråd for første certifikat e af L.Prodromou (2005).

Men en kommentator sagde: Dette kan bare være mig, men “ Det strømmede med regn “lyder mærkeligt for mig – ikke på grund af det progressive, men fordi jeg ville forvente” Det hælder regn “i stedet .

Efter min opfattelse er idiomet “at hælde med regn” bare fint. Det lyder ikke mærkeligt for mig. Jeg er interesseret i andre menneskers synspunkter. Skal hælde med regn mærkeligt, slags dateret?

Svar

Du har i det mindste ret i engelsk engelsk.

Det kan “hælde af regn”, regnen kan være “hælde”. Kommentatoren er forkert “Det hælder regn” fungerer ikke.

Bemærk at “hælde med regn” er en bestemt slags regn; som om nogen tippede den ud af en spand. Det er ikke “fin regn” , og det er ikke “spyttende” regn og ikke nødvendigvis voldsomt

Vi har så mange ord eller slags regn som eskimoer angiveligt gør for sne.

Kommentarer

  • I USA vil du ofte høre " det var regnvejr " sætning.
  • I AmE er sætningen næsten udelukkende " hældende regn ". Inkludering af ' med ' forstås men lyder underligt.
  • Interessant nok er ordsprog " når det regner, det hælder " bruges i AmE , selvom " pour " er et verbum her. " At hælde med regn " er dog ikke almindeligt.

Svar

Ser ud som en britisk engelsk vs amerikansk engelsk skelnen. “Det strømmede af regn” er forståeligt, men lyder usædvanligt for en indfødt AmE-højttaler.

Hvad er “det”? Himlen eller måske vejret.

“Det hælder ude” betyder klart “regn”, og der er ikke behov for at forklare “med hvad?” eller “hvad hælder der?”, fordi der kun er 1 muligt svar.

“Det [himlen] strømmer [ned] … regn.”

“Hældning” er et forbigående verbum – der skal hældes en angivet eller underforstået direkte genstand. Præpositionen “med” ændrer hverken objektet (regn) eller verbet (hælde), så det er unødvendigt og kan udelades.

Hvis du hælder vand i et glas eller på en potteplante, “hælder du med vand”? Nej, det er underligt. Du “hælder bare” vandet. “

” Med “antyder et logisk, rumligt forhold mellem regnen og himlen, men det er også indlysende og kunne ikke være andet, så det er stadig unødvendigt.

Himlen hælder regn . Den “hælder” ikke nogensinde andet. Det kunne “hælde [regn] med gusto” eller “hælde [regn] med raseri”, men det stadig kun “hælder” regn.

Nogle gange siges det at “hælde spande [med regn].”

Nogle gange regner det “katte og hunde”, men det regner aldrig med katte og hunde. “

Hvilke andre verb kan himlen udføre? Det kunne “danse med lys” eller “surre med insekter” eller “være fyldt med skyer eller stjerner” … så i den forstand virker “med” på en eller anden måde grammatisk konsekvent …

Men i i disse tilfælde er præpositionen “med” nødvendig for at forklare det logiske, rumlige forhold mellem himlen, objektet og verbet. Insekter og lys gør andre ting andre steder. Skyer eller stjerner findes kun der, men himlen kan “fyldes med” mange ting, så i disse tilfælde “med” er nødvendigt for at specificere det objekt, der diskuteres. Hvis himlen overhovedet hælder noget, er det hældende regn.

Svar

Ikke kun en forskel mellem britisk og amerikansk engelsk På hiberno engelsk, dvs. det, der bruges i Irland, hælder det altid regn, men hælder aldrig med regn. Naturligvis er begge korrekt.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *