Har ' bon march é ' den samme konnotation af “ lav kvalitet ” som ' billig ' på engelsk

En eller anden måde bon marché og économique lyder positivt for mig som en slags ros. På engelsk har billig en konnotation af ikke god . Det kan bruges til en dyr ting, men ikke godt lavet. Forveksler jeg mig bare med mit indtryk af bon marché , eller adskiller det sig virkelig på fransk og engelsk?

Kommentarer

  • Det ser ud til, at en god oversættelse til engelsk til bon march é ville være " et godt køb ".
  • @Jez: Jeg tror ikke ' ikke tror det, et godt køb være tættere på une (bonne) affaire , eller måske til un (bon) march é som i “nous avons conclu un (bon) march é ”, men som et substantiv , ikke som et adjektiv.
  • I ville faktisk være interesseret i at vide, hvordan man formidler engelsk ' billig ' på fransk …
  • @ Denis: Jeg tror, premier prix eller bas de gamme kunne bruges til det.
  • Je trouve un proverbe sur set sujet aussi " Bon march é dæk agent de bourse " c ' ai é t é interesant pour moi.

Svar

Du har ret. Hverken bon marché eller économique bruges på samme måde som billig bruges til at nedsætte kvaliteten af varerne. Économique har bestemt en konnotation af ros, måske bon marché mindre, men ingen af dem bruges på en svækkende måde.

Husk dog, at disse ord ikke rigtig kan udskiftes.

Når du bruger économique siger du implicit, at der er dyrere måder at bruge dine penge på. Synspunktet er indholdet af din pung. Économique bruges på samme måde som den engelske “økonomiske”.

Bon marché bruges til at kvalificere varens pris. Og selvfølgelig, hvis du køber noget, der er bon marché er det économique til din pung.

Bon marché oprindeligt var à bon marché (1171) (hvilket betyder at du laver en god handel).

Forresten var Le Bon Marché det første franske stormagasin.

Kommentarer

  • Annnnnd at ' er et imponerende svar (nogle gange ville jeg bare ønske, at jeg var 50 år ældre for at kende min mothertong). Tak for alle detaljer, jeg vidste, at jeg ikke kunne ' t eksplicit > _ < ' (Btw, kunne den originale (à) i marts é være snarere markedsplads end aftalen?)
  • @LeVieuxGildas: Le mot « march é » vient du latin mercatus qui d é signere en transaktion kommerciel. Mais il ad ' abord d é tegn é da fran ç ais une r é union de vendeurs et d ' acheteurs et c ' est par m é tonymie que ç aad é tegn é ensuite le lieu ù se tient cette r é union et la n é gociation commerciale en elle-m ê mig. Je pense personnellement que quand on dit « à bon march é » om parle plus de la transaktion commerciale que du lieu.
  • @LaVieuxGildas og Laure: Merci. Maintenant, j ' ai la confirm de mon hypoth è se.

Svar

Efter min mening er bon marché faktisk meget mere ros på fransk, som det er “billigt” på engelsk. Du får stadig det, du betaler for, men der lægges vægt på de penge, du sparer, snarere end på den dårlige kvalitet af det, du får. Det samme står for économique .

Som du selv nævner det, kan “billig” bruges til at beskrive ren kvalitet, uanset prisen, mens économique kan ikke bruges i den forstand.

Når det er sagt, ville jeg sandsynligvis bruge bon marché til at oversætte “en fattig mand” (noget) “(og jeg er ikke sikker på, hvilke konsekvenser det har 🙂

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *