Hvilket er mere korrekt:
Forslag til din tidligere kommentar besluttede jeg til ….
eller
Apropos din tidligere kommentar, jeg besluttede at …
Faktisk er apropos så fancy et ord, selv jeg, et ord maven, hvis jeg siger så jeg selv er ikke helt sikker på, hvornår jeg skal bruge det. Hvis jeg kan tilføje til mit præpositionsspørgsmål, er der nogen konstruktioner, hvor det ville være hensigtsmæssigt at bruge noget som med hensyn til og ikke apropos ?
Kommentarer
- Hvornår er apropos apropos?
- Jeg elsker at beskrive uventede begivenheder som " forslag til intet ". Det lyder smukt!
Svar
Svaret på dit enten-eller spørgsmål er “ja”. 🙂
Med andre ord, apropos kan være en adverb , adjektiv eller præposition alene eller det kan bruges som en del af præpositionssætningen forslag til .
Afhængigt af hvordan du vil bruge apropos , synonymer kan omfatte “forresten”, “tilfældigvis”, “vedrørende”, “vedrørende”, “passende” eller “passende”.
Svar
“a” i “apropos” inkluderer allerede “of”. Den originale fransk er “à propos”.
For mig lyder det meget mærkeligt at bruge “Apropos of Easter, har du købt æg endnu?”, da jeg bruger “apropos” som “Apropos of Easter, har du købt æg endnu?”, så “af” er ikke påkrævet.
Kommentarer
- Jeg ' er ikke sikker på den logik, da " à " ikke ' t oversætter virkelig direkte til " af "; desuden gør den franske sætning " à foreslår " tag " af " (" de ") straks efter det (dvs. " à propos de "). Under alle omstændigheder er ordet " apropos " ikke rigtig gennemsigtigt for engelsktalende, så selvom det indeholdt " de ", jeg tror ikke ' det ville være mere overflødigt end f.eks. " se fjernsyn " (" tv " betyder bogstaveligt " vidtrækkende ").
- @Kosmonaut: tele- er græsk for " langt ", visio er latin for " ser, billede, vision ". Redundansen er snarere som at se på et billede. Dit pointe er dog stadig. Dog tror jeg ' ikke den gennemsnitlige højttaler ' s fransk bør nødvendigvis være normen for stilguruer: hvis de opfatter redundans som for åbenlyst, kan du finde det frarådet i stilbøger, selvom den gennemsnitlige højttaler ikke har nogen idé.
- @Cerberus: Mit pointe er, at ingen af disse ting faktisk er overflødige. En stilbog, der ville tage denne form for holdning, der udelukkende er baseret på denne slags logik, hjælper ikke ' virkelig til nogen. Intet vil gå galt, hvis der er to acceptable muligheder.
- @Kosmonaut: Og jeg tror, at din pointe står fast som et mægtigt træ, smukke fugle basker i sollyset på dets grene! Jeg søgte blot en undskyldning for at pludre om græsk og latin mere, i afventning af GL & U og LL & U, og kastede nogle receptskrift ranting for good measure.
- @Cerberus: " … kastede nogle receptbeskrivende ranting for godt mål. " Kaster du også fyrværkeri i god mål, når du afleverer bøger på biblioteket? 🙂
Svar
Den eneste måde, jeg ville bruge dette ord på (for mig lyder det lidt prætentiøst) er i sætningen apropos of nothing , hvilket betyder “tilfældigvis” eller “uden henvisning til den foregående diskussion”.
Svar
Ordet apropos bruges mest i formelle bogstaver, hvor det tager betydningen” med reference “.Jeg har næppe set nogen skriftlig kommunikation, der bruger dette ord nu, undtagen naturligvis de gamle timere, der svarer til aviser i kolonnen “Brev til redaktøren”, især i Indien. Jeg er dog en ivrig bruger af dette ord i min officielle kommunikation.