Hvordan vil jeg sige hver (“se dig så” og “ser du så”), da objektet på fransk kommer foran verbet?
Ville det være “ vous voyez alors ” i hvert tilfælde?
Den første erklæring ville blive fremsat, når man skiltes efter at have besluttet at mødes næste på et forudbestemt tidspunkt . Den anden erklæring siger, at hvis den anden person ser logikken bag noget efter en begivenhed eller forklaring. Jeg er enig i, at ting undertiden siges på forskellige måder på forskellige sprog. Hvordan vil jeg sige disse på fransk?
Kommentarer
- Jeg ser ' ikke se nogen fransk i spørgsmålet for nu? engelsk oversætter ikke bogstaveligt til fransk 🙂
- Jeg ' har redigeret dit spørgsmål for at tilføje, hvad du sagde i din kommentar. Du kan redigere spørgsmålet for at omformulere det, hvis du vil. Du kan altid redigere dit eget spørgsmål. Velkommen til French.se
Svar
Effectivement en français on doit exprimer le sujet qui n “est pas exprimé en anglais dans “ see you then “. Le plus proche de “ see you then ” serait:
- «On se voit le [ nævne de la date]. »
- « On se voit [mention du jour]. »
- « On se voit à ce moment là. »
Dans « du ser », du étant sujet, på direkte tout forenkling «tu vois».
Hæld ce qui est de derefter en français on peut avoir besoin de mots différents pour exprimer les deux sens qu “il a en anglais dans les phrases que tu soumets.
- Sens temporel (” vi ses da “): alors, à ce moment-là.
- Sens logique (“ du ser, derefter “): alors, donc.
Mais le plus fréquent en français pour exprimer l “anglais” see you * est d “arbejdsgiver une locution qui introduite pas la préposition à:
- « À lundi. »
- « À la semaine porchaine. »
- « À plus tard. »(Devenu« À plus »depuis une ou deux décennies.)
Ce n “est pas possible si l” expression de temps est «alors» ou «à ce moment là.»
På fransk kan vi ikke udelade emnet som det gøres på engelsk på “se dig så”, så jeg har givet dig forskellige muligheder. Det seneste er for mig det mindst sædvanlige. I “du ser, så”, “du” er genstand for, og vi “siger bare “ tu vois “.
Hvad angår “så” på fransk, skal vi muligvis bruge forskellige ord i begge tilfælde. “ Alors ” kan bruges i begge tilfælde, uanset om “så” er tidsmæssig (“på det tidspunkt”) eller logisk (“i så fald”). Når det er tidsmæssigt, kan du også bruge “ à ce moment là “. Når det er logisk, når ca også bruger “ donc “.
Kommentarer
- Merci beaucoup!
- " On doit exprimer le sujet " en francais. Oui et non. Et plus tard … A + 😉
- Spørgsmålet burde egentlig være om engelsk. " Vi ses da " er ikke korrekt (komplet) engelsk. Det er en forkortelse (og slang) for " Jeg ' Vi ses da. " Se ikke efter en bogstavelig oversættelse af sådan en forkortet tale, ellers bliver du meget skuffet.
- @Drew: il n ' ya pas de verbe dans " à plus ", pas de verbe, donc pas de sujet. Je m ' autocite: " Mais le plus fr é quent en fran ç ais pour exprimer l ' engelsk " vi ses * est d ' arbejdsgiver une locution qui introduite pas la pr é position à: « À lundi. » « À la semaine porchaine. » « À plus tard. » (Devenu « À plus » depuis une ou deux d é cennies.) "
- @Drew: Begge " ses " og " à plus tard / à tout à l ' heure " er forkortelser og daglig tale (jeg vil ikke ' ikke sige slang, men vi kan diskutere det på ELL), men på engelsk holdes verbet i forkortelsen, i Fransk er det ikke ' t, og det syntes at være et problem for OP.