Hvad ' er betydningen af “ w ü rde ”?

Jeg kender betydningen af følgende sætning

Ich würde gerne einen Termin machen.

Forsøger at forstå ordene bedre som wollen , gern , möchten , würde osv., indså jeg, at betydningen af würde synes at være meget mærkelig.

Ifølge to ordbøger lyder dens betydning som værdighed , højde , majestæt , at blive ?.

I slutningen kunne jeg finde en ordbog med den rigtige definition: ville / vil .

Men hvorfor det samme ord kan oversættes på så forskellige måder ?

Kan du hjælpe mig med at forstå etymologien af så forskellige betydninger?

(Yderligere oversættelser af WordReference.com og bab.la .)

Kommentarer

  • Hvad jeg kunne finde med et hurtigt kig i to ordbøger er, at oprindelsen til " W ü rde " er ikke helt klar, men det er sandsynligvis afledt af " Wert ". Det ville betyde, at homofonien med " w ü rde " (fra " werden ") er kun utilsigtet. Under alle omstændigheder skal du som tysk elev behandle det som sådan.
  • På ethvert sprog findes der ord, der er stavet ens, men måske ikke har noget til fælles. Eks. " Bold " på tysk og engelsk er enten et rundt objekt til at spille eller en formel fest. Et andet eksempel på tysk: Gerade / gerade. I dit tilfælde sammenligner du ' substantivet " W ü rde " (værdighed) med en bøjning af " werden " (at blive) som tilfældigvis staves ligeligt (undtagen med store bogstaver).

Svar

De er faktisk to forskellige ord:

Würde (substantiv) har faktisk de betydninger, du fandt i ordbøgerne (værdighed osv.) duden sporer dette tilbage til ordet wirdī i Althochdeutsch.

Hvad du stødte på i dit eksempel er en form for verbet werden , Konjunktiv 2 . Denne ser ud til at stamme fra werdan ( duden-artikel om werden )

Jeg er enig med Carstens kommentar i, at disse ord ikke er direkte relateret.

Svar

Lad os se på en lidt forenklet version af sætningen:

Ich würde einen Termin machen.

Jeg ville lave en aftale .

Dette er, som Hulk sagde, Konjunktiv 2 , som generelt udtrykker irrealis , dvs. noget hypotetisk.


Lad os nu se på " gerne ":

Ich mache etwas gerne.

Jeg kan godt lide at gøre noget.

" Gerne " er et adverb, der betyder " med glæde ". Tysk foretrækker normalt at bruge dette adverb frem for den konstruktion, vi ser i den engelske version af dette eksempel.


Hvis vi kombinerer de to, ender vi med

Ich würde gerne einen Termin machen.

Jeg vil gerne lave en aftale.

Dette er – både på engelsk og tysk – en høflig måde at sige " Ich vil einen Termin machen " – " Jeg vil lave en aftale ". Det er, hvad du siger i telefonen, når du kalder nogen til at lave en aftale.

Kommentarer

  • Kunne " ich m ö chte gerne einen Termin machen " også derefter anvendes ens eller ville en native speaker helst brug " w ü rde "?
  • Det fungerer pænt , også.

Svar

Würde er faktisk Konjunktiv 2-form af werden " bliver ", men den sætning, du citerer, illustrerer dens anvendelse som en markør for konjunktiv stemning. Her handler dets betydning ikke længere om, at " bliver ", men udtrykker i stedet, at noget ikke er reelt eller ikke antages at være reelt.

Kommentarer

  • Bortset fra det faktum, at spørgsmålet blev stillet for mere end seks år siden, har jeg ikke ' ikke se, hvad dit svar bidrager til, som de andre svar endnu ikke har nævnt.
  • @Bj ö rnFriedrich: så vidt jeg har lært alderen på et spørgsmål er ingen grund til noget angående kvalitet eller svar. Så jeg ville " kun holde " indholdet.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *