Jeg kender betydningen af følgende sætning
Ich würde gerne einen Termin machen.
Forsøger at forstå ordene bedre som wollen , gern , möchten , würde osv., indså jeg, at betydningen af würde synes at være meget mærkelig.
Ifølge to ordbøger lyder dens betydning som værdighed , højde , majestæt , at blive ?.
I slutningen kunne jeg finde en ordbog med den rigtige definition: ville / vil .
Men hvorfor det samme ord kan oversættes på så forskellige måder ?
Kan du hjælpe mig med at forstå etymologien af så forskellige betydninger?
(Yderligere oversættelser af WordReference.com og bab.la .)
Kommentarer
- Hvad jeg kunne finde med et hurtigt kig i to ordbøger er, at oprindelsen til " W ü rde " er ikke helt klar, men det er sandsynligvis afledt af " Wert ". Det ville betyde, at homofonien med " w ü rde " (fra " werden ") er kun utilsigtet. Under alle omstændigheder skal du som tysk elev behandle det som sådan.
- På ethvert sprog findes der ord, der er stavet ens, men måske ikke har noget til fælles. Eks. " Bold " på tysk og engelsk er enten et rundt objekt til at spille eller en formel fest. Et andet eksempel på tysk: Gerade / gerade. I dit tilfælde sammenligner du ' substantivet " W ü rde " (værdighed) med en bøjning af " werden " (at blive) som tilfældigvis staves ligeligt (undtagen med store bogstaver).
Svar
De er faktisk to forskellige ord:
Würde (substantiv) har faktisk de betydninger, du fandt i ordbøgerne (værdighed osv.) duden sporer dette tilbage til ordet wirdī i Althochdeutsch.
Hvad du stødte på i dit eksempel er en form for verbet werden , Konjunktiv 2 . Denne ser ud til at stamme fra werdan ( duden-artikel om werden )
Jeg er enig med Carstens kommentar i, at disse ord ikke er direkte relateret.
Svar
Lad os se på en lidt forenklet version af sætningen:
Ich würde einen Termin machen.
Jeg ville lave en aftale .
Dette er, som Hulk sagde, Konjunktiv 2 , som generelt udtrykker irrealis , dvs. noget hypotetisk.
Lad os nu se på " gerne ":
Ich mache etwas gerne.
Jeg kan godt lide at gøre noget.
" Gerne " er et adverb, der betyder " med glæde ". Tysk foretrækker normalt at bruge dette adverb frem for den konstruktion, vi ser i den engelske version af dette eksempel.
Hvis vi kombinerer de to, ender vi med
Ich würde gerne einen Termin machen.
Jeg vil gerne lave en aftale.
Dette er – både på engelsk og tysk – en høflig måde at sige " Ich vil einen Termin machen " – " Jeg vil lave en aftale ". Det er, hvad du siger i telefonen, når du kalder nogen til at lave en aftale.
Kommentarer
- Kunne " ich m ö chte gerne einen Termin machen " også derefter anvendes ens eller ville en native speaker helst brug " w ü rde "?
- Det fungerer pænt , også.
Svar
Würde er faktisk Konjunktiv 2-form af werden " bliver ", men den sætning, du citerer, illustrerer dens anvendelse som en markør for konjunktiv stemning. Her handler dets betydning ikke længere om, at " bliver ", men udtrykker i stedet, at noget ikke er reelt eller ikke antages at være reelt.
Kommentarer
- Bortset fra det faktum, at spørgsmålet blev stillet for mere end seks år siden, har jeg ikke ' ikke se, hvad dit svar bidrager til, som de andre svar endnu ikke har nævnt.
- @Bj ö rnFriedrich: så vidt jeg har lært alderen på et spørgsmål er ingen grund til noget angående kvalitet eller svar. Så jeg ville " kun holde " indholdet.