Hvad ' er forskellen mellem ' marr ó n ' og ' casta ñ o '?

Hvad er forskellen mellem “marrón” og “castaño”? Begge synes at betyde “brun” (farven). Er de de samme ting? Eller har de forskellige forskelle?

Kommentarer

  • Jeg ' vil gerne have det spørgsmål, der skal redigeres , for at tilføje " caf é ", da det ville være synd at oprette en anden spørgsmål bare for det.

Svar

I Spanien bruger vi castaño kun for at henvise til en brunlig hårfarve (se 3. betydning i DRAE: dicho de una persona: que tiene el pelo de un farve ens al de la cáscara de la castaña ) og marrón for alt andet.

Ordet castaño (som farve) vises også i nogle udtryk som som esto pasa de castaño oscuro .

Svar

Det er en af de subjektive ting som: forskel på lilla og violet … Teknisk (for eksempel inden for trykkeribranchen) er der flere parametre, der fastslår, at dette er lilla, dette er violet (komponenterne i grøn, rød og blå i farven, for eksempel) men ude på gaden kunne en almindelig person bruge disse to farver næsten udskiftelige.

For marrón og castaño: for ME er castaño brunlig. Marrón er brun, men næsten ved at komme til den røde del af spektret. Men det er i mit hoved. For andre kan det være anderledes tror jeg.

Svar

I Latinamerika er den sædvanlige betydning af farven “brun”,

Dog i en teknisk indstilling, såsom fotografering eller professionel udskrivning, kan de henvise til forskellige nuancer af brun, mens “marrón” har en konnotation af at være en lysere nuance af brun. (Pantone 18-1415 Marrón og Pantone 19-1118 Chestnut) er standardfarverne.

indtast billedebeskrivelse her indtast billedebeskrivelse her

I almindelig tale bruges castaño til hårfarve eller hårfarver, ligesom “brunette” bruges på engelsk i stedet for brun. Spansk, der er så rig på ordforråd, har “Bruna” for at henvise til en kvinde med brunt hår, men “Bruno” er faktisk et populært mandligt egennavn.

mens “marrón” oftere bruges til at beskrive farver i næsten alt andet.

Når vi henviser til materialer i arkitektur eller landskabspleje, vil du opdage, at “marrón” ofte bruges i stedet for brun, som i “la casa de puertas color marrón y ventanas rojas”

Kommentarer

  • Sjov kendsgerning. I hele den spansktalende verden er Bruce Wayne " Bruno D í az ". Alle e ved, hvem Bruno Diaz er, ligesom i Anglosphere er grundlæggende almindelig viden

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *