De betyder det samme, tror jeg, men bruges anderledes? Hvornår kan jeg bruge den ene, og hvornår kan jeg bruge den anden?
Kommentarer
- Det kan være en god idé at se på DWDS : ” jedenfalls Adv. in jedem Falle, immer (um 1700). ” Gennemgå hver af deres prøver fra den faktiske praksis, og vær opmærksom på, hvornår og hvordan betydningen af jedenfalls ændres … fx når det kombineres med dann ! Bemærk især, hvordan jedenfalls bruges i juridisk skrivning, hvor hvert ord tæller, f.eks. ” jedenfalls…, wenn… ” combo. Samme procedure for auf jeden Fall …. Dette er et godt spørgsmål, men korrekt svar på det vil tage mere tid, end jeg har nu.
Svar
Jedenfalls er et adverb, der let ændrer prædikatet for en sætning. Det tilføjer sikkerhed og en form for finalitet i sin første forstand [= bestemt under alle omstændigheder]. Derudover forbinder den udsagnet med det, der er blevet sagt lige før. Uden nogen sammenhæng giver jedenfalls ikke mening.
Ich jedenfalls har endnu ingen Einhorn gesehen.
Bortset fra at være et nysgerrig eksempel uden nogen tidligere sammenhæng er denne sætning semantisk vrøvl. Men ved at tilføje konteksten ser du at det er helt fint at bruge det på den måde.
Einhörner synd Fabelwesen und existieren nicht wirklich. Ich jedenfalls habe noch keines gesehen.
I de fleste tilfælde kan du erstatte jedenfalls med auf jeden Fall men ikke altid. I den følgende sætning er et mere passende ord at bruge zumindest som stemmer overens med den anden betydning givet af Duden.
Eine Zeit , in der – jedenfalls in den Köpfen – Globalisierung […] Frankfurter Rundschau
Udtrykket auf jeden Fall bruges på samme måde som den første betydning af jedenfalls . Men du kan også bruge dette udtryk som en bekræftelse, hvilket ikke er muligt med jedenfalls .
A: Stimmst du mir da zu ?
B: Auf jeden Fall.
* B: Jedenfalls.
Med hensyn til den anden svar, jeg skal nævne, at begge ord hverken er et fyldstof eller en modal partikel. Fyldstof er ord uden nogen relevans for hvad der bliver sagt. Og de er ejendommelige med det talte sprog som um eller lignende på engelsk.
Nogle sprog har en særlig slags fyldstof, der betragtes som modale partikler. Tysk har et meget stort sæt modale partikler, ” jedenfalls ” jedenfalls gehört nicht dazu.
Modale partikler skal opfylde et sæt krav for at være en modal partikel. Der er en, der fejler for jedenfalls hvilket også er blevet sagt af Emanuel i en kommentar:
Modalpartikeln kan ikke finde ud af Anfang eines Satzes stehen.
For at kortlægge en lang historie: Jedenfalls og auf jeden Fall do har en fælles forstand, hvis bogstavelige betydning er: ” uanset hvad der sker eller måtte være sket, er dette sandt “.
Kommentarer
- Jeg ‘ vil gerne tilføje, at ” jedenfalls ” forskydes i retning af ” mindst ” og at ‘ s hvad der adskiller det fra ” auf jeden Fall “. ” Auf jeden Fall ” på den anden side læner sig mod ” virkelig “, ” bestemt ” eller ” for ægte “. På den måde kan du kontrollere, hvilken af de 2 der passer til det, du vil udtrykke.
Svar
Dette er ikke et svar, der dækker auf jeden Fall og jedenfalls samt deres forskelle og fælles.Det er ikke engang et svar, der dækker hele jedenfalls : Jeg vil kun tage fat på et bestemt aspekt af det.
I juridisk skrivning vil du være præcis og kortfattet. Du vil minimere tvetydighed. Til dette formål hjælper det ikke kun, hvis du vælger dine ord omhyggeligt og er klar over, hvad du vil sige. Du vil også undgå at være detaljeret og bruge ikke-funktionelt sprog, der åbner en dør for tvetydighed at krybe tilbage i.
[V] erbosity er altid en klarhedens fjende. – Bryan A. Garner (PDF)
Wer es aber versäumt, bei jedem Wort genau zu sein , sagt leicht Dinge, die er nicht sagen will. – Tonio Walter
Derfor er der ikke behov for “fyldstof”, og hvis du ser jedenfalls på et juridisk sprog, skal du antage, at det er der med et formål. Jeg skal demonstrere min påstand ved hjælp af en samling prøver valgt af en førende søgemaskine. (For at indsnævre søgningen til kun at skrive lovligt, lagde jeg fast i en forkortelse – BverfG for Tysklands føderale forfatningsdomstol – der typisk ikke findes i andre typer tekster.)
Jeg skal gennem søgemaskinens hits i rækkefølge og kun udelade prøver, der åbenbart ikke hører hjemme under rubrikken ” juridisk skrivning ”, såsom journalistik.
Die Verfassungsbeschwerde ist teilweise bereits unzulässig, im Übrigen jedenfalls unbegründet.
Forbliver betydningen den samme, når vi fjerner jedenfalls ?
Die Verfassungsbeschwerde ist teilweise bereits unzulässig, im Übrigen unbegründet.
Absolut Domstolen kontrollerer altid først for proceduremæssige problemer, og om de formelle krav til appel har været mødte. Den fandt, at dele af appellen ikke opfyldte dette kriterium. Dette ugyldiggør dog ikke nødvendigvis appellen i sin helhed. Dernæst gik det videre til “sagens kerne”, nemlig om appellanten havde tilstrækkeligt underbygget sine klager. Domstolen konstaterede, at hun ikke havde gjort det, og appellen mislykkes derfor – uanset om den delvise mangel på tidligere nævnte formelle grunde – i sin helhed. At udelade jedenfalls ville udelade denne vigtige information.
Dieser grundsätzliche Freiheitsraum beider Ehepartner umfaßt vor allem die Freiheit, sich einer der eigenen Überzeugung gemäßen Glaubensrichtung anzuschließen und sein Leben diesem Glauben entsprechend einzurichten. Wieweit die Ehepartner dabei zur gegenseitigen Rücksichtnahme im einzelnen verpflichtet sind, kann hier auf sich beruhen. Teilen sie eine bestimmte religiöse Überzeugung, so kann von ihnen jedenfalls ikke forlænget werden, im Konfliktsfall entgegen ihrem gemeinsamen Glauben den anderen Partner von einer an diesem Glauben orientierten Entscheidung abzubringen.
Igen vil jeg citere Tonio Walter:
Zumindest hier und in anderen Fällen wohl auch, vielleicht aber auch nicht.
Retten fandt det vigtigt at bemærke, at dette ikke er det eneste ting, der ikke lovligt kan kræves af mand og kone … men det ønskede at lade åbent være, hvor langt deres beskyttelse mod sådanne krav strækker sig, deraf jedenfalls . (Som en side, undrer du dig ikke over den beskrivende kraft, der er pakket med dette ene ord? Det sidder der som en kerne af majs på en varmeplade, så POP! Tolvfoldig stigning i størrelse …)
Die KPD hat gegen das Verfahren eine Reihe grundsätzlicher Einwendungen erhoben. Es mag dahinstehen, ob es sich dabei um Zulässigkeitsfragen im eigentlichen Sinne handelt.
würden diese Einwendungen, wenn sie berechtigt wären, teils die Durchführung eines Verfahrens nach Art. 21 Abs. 2 GG überhaupt unmöglich machen, teils die Feststellung der Verfassungswidrigkeit der KPD oh auf das Vorliegen des materiellen Tatbestandes des Art. 21 Abs. 2 GG von vornherein ausschließen. Sie müssen daher vorweg geprüft werden.
Dette er ligetil. På engelsk ville vi skrive “Under alle omstændigheder” eller måske endda “Be that as it may”. Igen er jedenfalls vigtig og må ikke b e ignoreret.
Og så videre på listen over søgeresultater. Jeg finder ikke en eneste forekomst, hvor jedenfalls kunne have været udeladt som et “fyldstof”.
For at opsummere er jeg uenig i det første svar på dette spørgsmål.
” Under alle omstændigheder kan ” bruges bogstaveligt og som udfyldningsord ” mindst ” kun som sidstnævnte.
Jeg tror, jeg har vist noget andet.
Kommentarer
- I en juridisk sammenhæng , hvad ville det være forskel mellem ” alligevel ” og ” bestemt ” ? Skal det oversættes forskelligt?
- @Takkat Eksempel : ” Disse direkte mandater forblive Den valgte ä modtog ansøgere og dermed partiet, f ü r han kørte, under alle omstændigheder (§ 6 para. 5 sætning 1 BWG), dvs. selv om antallet af direkte mandater, der er vundet af en part i et land, svarer til antallet af direkte mandater, det modtager i henhold til andelen af W ä Andet stemmer på grund af pladser ü overstiger. ” Jeg tror forskellen er ret oplagt, nej? [fortsat]
- Se tilbage til Wagner ‘ s nyttige definition af (en betydning af) alligevel : ” I det mindste her og i andre F ä llen også, men måske ikke. ” Passer det her? Nej, ikke? Så svaret er, at du bør læse teksten nøje for at finde ud af, hvad alligevel og bestemt betyder i et bestemt tilfælde. Dette betyder ikke, at du aldrig ville bruge en identisk engelsk sætning til at oversætte først alligevel og derefter bestemt . Det afhænger af kontekst. Tror computere vil være i stand til at gøre det en dag snart?
- Selvom dette beskedent hævder at være et svar på den lovlige brug, tror jeg, at det juridiske sprog i bund og grund ikke bruger ” mindst ” på en speciel måde, men snarere på en meget mere forsigtig. Derfor finder jeg dette svar almindeligvis nyttigt og meget godt!
Svar
Fra det jeg har stødt på i talt og skrevet tysk hidtil, kan jeg se to (og en halv) tilfælde:
Bogstavelig betydning
” bestemt ” kan betyde bogstaveligt ” under alle omstændigheder ” eller ” altid “.
Under alle omstændigheder skal du se til venstre og højre, inden du krydser gade.
betyder
Under alle omstændigheder skal du se til venstre og lige før du krydser gaden.
Udfyldningsord
” under alle omstændigheder ” og ” under alle omstændigheder ” bruges undertiden til at starte en sætning som et udfyldende ord Dette er mest bruges i tale, men ikke på skriftligt sprog (se en liste med fyldstoffer ):
Under alle omstændigheder vil jeg være hjemme tidligere.
Under alle omstændigheder vil jeg være hjemme tidligere.
hvilket betyder
Under alle omstændigheder gik jeg hjem tidligt.
” ” kan under alle omstændigheder bruges bogstaveligt og som udfyldningsord, ” under alle omstændigheder ” kun som sidstnævnte.
Modalpartikel
Ordet ” mindst ” kan skifte fokus lidt og ofte begrænse en sætning i betydningen ” mindst ”
Jeg var hjemme til tiden (i det mindste).
Jeg var i det mindste hjemme til tiden. [Men jeg kan ikke tale for andre.]
eller
Det gjorde du altid før (i det mindste).
(I det mindste) brugte du det. [Men måske / tilsyneladende ikke længere.]
eller
Sådan ser det i det mindste ud.
Eller sådan ser det ud.
Rediger: Som svar på kommentaren, der kun foreslog mig ” m forkert uden at specificere nøjagtigt hvordan, jeg tilføjer et par kilder og en tredje sag, jeg har forsømt.
http://synonyme.woxikon.de/synonyme/jedenfalls.php viser mange ord som synonymer for ” alligevel “, der har helt forskellige betydninger.
http://de.wiktionary.org/wiki/jedenfalls angiver to betydninger:
1: baseret på det forrige: bestemt, bestemt
2: baseret på det forrige: efter, på trods af hvad der skete før
som jeg vil oversætte til
1: efter noget tidligere: i alle tilfælde helt sikkert
2: efter noget tidligere: efter, på trods af hvad der skete før
Se følgende sætning fra http://de.thefreedictionary.com/jedenfalls
Jeg ved ikke hvorfor, men alligevel forlod hun ham.
Jeg ved ikke hvorfor, men hun forlod ham.
For mig ændrer denne sætning ikke dens betydning, hvis du udelader ” alligevel “:
Jeg ved ikke hvorfor men hun forlod ham assen.
Dette websted viser mange fyldstoffer og ” mindst ” er endda en del af en liste over fyldstoffer, der skal undgås
I stedet for at nedstemme og fortælle mig, at jeg har forkert, ville det sandsynligvis være mere nyttigt for forfatteren af spørgsmålet, hvis du fortæller mig, hvordan jeg tager fejl, eller giver et bedre svar.
Kommentarer
- -1, se venligst betydningerne af ” alligevel ” i en ordbog , det er bestemt ikke kun et stop-gap.
- @EugeneSeidel Så hvorfor ikke ‘ t oplyser os og giver et korrekt svar? Jeg slog det op, og jeg er ‘ ikke enig i, hvordan det beskrives. De givne eksempelsætninger fungerer alle uden ordet ” alligevel “.
- Jeg må også sige, at de er mere end fyldstof for mig. Hvorfor? Nå, først og fremmest alt, der ændrer sætningens struktur, f.eks. der tæller som en gyldig position 1 kan bestemt ikke være et fyldstof. Partikler som allerede eller men kan ‘ t være position 1. Det er faktisk et af deres vigtigste træk. Når en sætning i hvert fald begynder med efterfulgt af verbet, er det under alle omstændigheder IKKE et fyldstof. ” Alligevel er ” et fyldstof, eller ” Nå “. Så når som helst følges af verbet, er det ikke fyldstof. Det kan være svært at oversætte til et ord. Men det er ikke fyldstof. Ikke som de ting, de lagde i Twinkies
- @Emanuel beskrev allerede meget præcist, hvad ‘ er sagen. Jeg ‘ vil gerne tilføje, at det ser ud til, at du går glip af det vigtige punkt i wiki ‘ s post: ” ankn ü pfend ” oversat som ” efter noget tidligere ” mister den mest betydningsfulde kendsgerning. Alligevel , selvom det er et adverb, ikke en sammenhæng, har en speciel “, der forbinder “. Denne funktion er grundlæggende grunden til, at den ikke kun kan være et fyldstof. Af den grund er en tidligere sammenhæng nødvendig. ” Holdet tabte 0-5. I det mindste var det ikke målmanden. ” Ser du, hvilken vigtig mening i det mindste formidler?
- @ Em1 Jeg er enig, relateret til noget tidligere del var ikke ‘ t, der var indlysende for mig. Måske er det ‘ bare at jeg normalt ikke bruger ‘ i den sammenhæng.