Hvad ' er forskellen mellem “ lad os ” og “ v á aber ”?

Spansk

Da jeg studerede spansk, lærte jeg, at lad “s gå er lad os gå men da jeg tog til Mexico, var alt, hvad jeg hørte, lad os gå. Jeg spurgte en tosproget person der, men vidste ikke forskellen. Hvad er forskellen? Er det kun i Mexico, eller er det det samme i Spanien?


Engelsk

Da jeg studerede spansk, lærte jeg lad os gå er Vamos men da jeg kom til Mexico var alt, hvad jeg hørte, lad os gå, Jeg spurgte en tosproget taler der, hvad der var forskellen, men hun kunne ikke fortælle mig. Hvad er forskellen? Er det specifikt for Mexico, eller ville det være det samme i Spanien?

Kommentarer

  • Simpelt svar: v á aber er refleksiv. Det ‘ er den samme forskel mellem rejse og jeg forlader . Selv om det komplette svar er mere komplekst end det, og involverer at forstå, hvorfor vi ikke ‘ t bruger vay á aber som den tvingende form.
  • @Flimzy: Jeg vil meget gerne se et mere komplet svar (det forklarer i det mindste også kort tid forskellen mellem jeg skal og Jeg forlader ) 🙂
  • @EliBendersky: Jeg ville have efterladt et svar, men jeg forstår ‘ ikke virkelig den tvingende form meget godt, så jeg valgte at overlade det til en anden 🙂 Jeg synes Javi gjorde et godt stykke arbejde nedenfor.
  • I Spanien bruges begge om hinanden.
  • Nede i det sydlige Texas nogle få år tilbage kunne du have hørt en slangy ” Fu í aber! ” det ‘ er ligesom at sige ” Lad ‘ s gik! ” når du ‘ er ved at rette sig mod kaution.

En svare

Før jeg svarer, vil jeg bare sige, at dette på ingen måde er en “officiel” grammatisk brug af de to ord, det er simpelthen den måde, som typiske mennesker typisk ville brug det, og i det mindste er dette den typiske måde, jeg kommer fra, nemlig Mexico City.

Normalt vil “vámonos” blive brugt i en sammenhæng, hvor du forlader FRA et sted, noget som ” Lad os gå fra dette sted “-” Lad os gå fra dette sted “.

Med hensyn til” Vamos “ville det blive brugt i en sammenhæng, hvor du skal TIL et sted, noget som” Vamos al cine ” – “Lad os gå i biografen”.

Som jeg sagde, er jeg ude af stand til at give nogen grammatisk forklaring, kun for at vise, hvordan jeg har brugt disse to ord hele mit liv.

Håber det hjælper.

Kommentarer

  • Præcis det samme i Spanien. Nogle flere eksempler: ” V á aber hjemme ” hvilket betyder at du vil hjem , så det er ‘ som om du vil forlade det sted, hvor du er. ” ¡ Lad os tage på stranden! “, det typiske om sommeren …
  • Jeg tror forskellen i betydning mellem ” orlov fra ” og ” gå til ” cases er præpositionen, du bruger på spansk efter verbet ” ir ” (” gå / gå til ” vs ” gå til “). Når du bruger ” en ” præposition kan du sige begge f.eks. ¡ Lad os gå på stranden! eller ¡ V á aber til stranden! men når du bruger ” de ” er den primære form den, der anvendes f.eks. ¡ V á strandaber! (og ikke ¡ lad os gå på stranden!)
  • Jeg fandt dette svar interessant, men underligt nok, lige i går, inden for få minutter efter at have læst dette, jeg satte sig ned for at spise lidt middag og se lidt tv. Et show, som jeg aldrig havde set før – Perfect Escape – tilfældigvis var på. I denne udsendelse af showet, imellem sessionerne med at besvare spørgsmål, løb en fyr frem og tilbage mellem en flok sko og et tomt skostativ.Da han gjorde dette, råber fyren, der besvarer spørgsmål, til ham, ” ¡ V á monoer! ¡ V á monoer! ” igen og igen. Jeg sprang lige ud af mit sæde, da jeg hørte det.
  • Denne oplevelse bekræftede yderligere min overbevisning om, at hvis du virkelig vil lære et sprog, skal du udsætte dig selv for det på så mange forskellige måder som du kan selvom de på overfladen måske ikke virker så legitime.
  • Den måde min (mexicanske) far forklares for mig på, er netop dette, men han forklarede mod / væk fra forskellen ved at sige at ” v á monoer ” er en forkortet form for ” nos vamos. ”

Svar

Hvornår de har en bydende betydning som ” lad “s gå ” begge verb kan være udskiftelige og kan have samme betydning (se Sergio Romero” s svar for at se forskellen). Spørgsmålet du kan stille er, hvorfor der er to måder at sige det på, og det er fordi verbet ” ir ” bruges mange gange på en pronominal måde som ” irse ” med samme betydning. Så vi har:

  • Vamos
  • Vámonos = Vamos + nos (” vamos ” mister den sidste ” s ” når ” nr. ” tilføjes)

Bemærk, at i andet tilfælde ” nr. ” placeres efter verbet ” vamos ” fordi det har en tvingende betydning, så ” vámonos ” kan ” t betyder noget som ” vi går

(hvis du vil sige ” går vi ” skal du sige ” nos vamos “).

Hvis du går til konjugeringstabellen for verbet ” ir ” du “ser at ” vamos ” er nutiden for verb ” ir ” (så det kan også betyde ” vi går ” i stedet for ” lad “s gå ” afhængigt af konteksten). Så du undrer dig måske over, hvorfor en gave kan have en tvingende betydning. Imperativet på spansk har ikke en ordentlig form for ” nosotros “, så når det sker, ” imperativ ” er dannet med nutiden af konjunktiv stemning f.eks.

seamos buenos (verb SER)

cantemos una canción (verb CANTAR)

Så efter samme regel kan du måske synes, at det skulle være ” vayamos / vayámonos “. Du kan sige det, selvom den nuværende form kun bruges i litteraturen. Men verb IR er lidt vanskelig i dette sag. Det gøres på en anden måde af historiske årsager (som det er forklaret i 2. punkt i dette link fra RAE ). Tidligere , nutiden af konjunktiv for ” nosotros ” kunne være både ” vamos ” og ” vayamos “. Nu er ” vayamos ” den eneste konjunktive form, men ” vamos ” er meget hyppigere, når det har en tvingende betydning (som arvet fra fortiden). Her har vi, hvad der står:

La forma vamos es hoy la primera persona del plural del presente de indicativo pero en el español middelalderlig og clásico æra, alternando con vayamos, forma de primera persona del plural del presente de subjuntivo. Como resto de su antiguo valor de subjuntivo, la forma vamos se emplea, con más frecuencia que vayamos, con finalidad exhortativa: «Vamos, Johnny, vamos a casa que es tarde»

La forma de subjuntivo vayamos, con este sentido, ha quedado casi relegada a la lengua literaria: «Vayámonos de aquí». Lo que no debe hacerse en ningún caso es emplear hoy la forma vamos, en lugar de vayamos, en contextos que exigen subjuntivo y sin que exista, en el enunciado, intención exhortativa.

Svar

De er meget ens, men jeg vil sige “vámonos “bruges mere i situationer, hvor du vil sige:” lad os gå fra dette sted “. Og” vamos “er mere som” lad os gå til X sted “(vægten ligger i destinationen, ikke i behovet for at forlade det aktuelle sted). “¡Vamos!” kan også oversættes som: “skynd dig!” eller “kom nu!”.

Kommentarer

  • ¡ V á monoer! er “Lad os forlade”, da irse er “at forlade”. Bare ¡ Vamos! er mindre begrænset. Var enige? Det vil sige, du kan bruge den enkle form overalt, men den refleksive har en mere begrænset (selvom det er helt almindelig) anvendelse.

Svar

“Vamos / Vamonos” er simplemente una invitación a hacer algo. Lad os løbe. Corramos. Lad os spise. Comamos. Lad os synge. C Cantemos. En este caso vamos / vamonos pueden significar lo mismo. Sin embargo, dependiendo del contexto podría cambiar. Vamos! Podria signicar algos si como. Ja, du kan få det! Como dándole ánimo a alguien y “vamonos “definitivamente podria ser una invitación que significaría: salgamos de este lugar. En Mexico, España, Colombia og demás paises se debe usar así.

Svar

Jeg tror, at Vamonos er intransitiv. Med andre ord. Lad os gå uden at angive hvor. Vamos er transitiv og efterfølges af et sted. Ikke så meget “lad” s gå så meget som “vi går” ….. til film.

-¿ (Nos) vamos al cine?

-Sí, vámonos.

Kommentarer

  • Begge former kan være intransitive eller transitive, ligesom på engelsk ” Lad ‘ s gå ” og ” Lad ‘ s gå i film ” er begge gyldige, ligesom de er ” Her går vi ” eller ” Her går vi i film. ”

Svar

Det er vigtigt at bemærke, at “vámonos” er et regionalt udtryk og ikke virkelig betragtes som ordentlig spansk. Hvis du konsulterer RAE-ordbogen eller de fleste andre ordbøger, kan du ikke finde den. Det korrekte udtryk er “nos vamos” eller “nos vayamos”.

Mexicansk spansk er noget besynderligt, foruden at skabe nye ord eller skabe nye betydninger for eksisterende ord, som de fleste kulturer gør, synes mexicanere at lide at opfinde nye grammatiske former, der lyder meget spansk, selvom de faktisk ikke er korrekte. Hvad er f.eks. “Ándale”? Det lyder meget spansk: “anda” + “le”. Bortset fra at det ikke giver mening. Tilsvarende “Órale”: “ora” + “le”. Det giver heller ingen mening, selvom det lyder som om det ville. Eller min favorit: “¿Qué onda?”

Kommentarer

  • Se officielle kilder, ikke StackExchange. Dette er et regionalt udtryk, og det er vigtigt at forstå sådanne forskelle.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *