Hvad ' er oprindelsen til “ vand under broen ”?

Hvad er oprindelsen / baggrunden for sætningen “vand under broen”? Hvad hentyder det til?

Jeg forstår det betyder at lade svundne være svundne – at komme videre fra fortiden. Men jeg tror ikke jeg forstår, hvad vand og broen repræsenterer.

Svar

Jeg kunne ikke finde tidligere omtale på engelsk, men på fransk flere udtryk, der bruger komponenten vand under broen med accepten af tiden går kun i en retning kan findes i ordsprogene:

“Laisser passer l” eau sous les ponts “

( for at lade vand strømme under broen , hvilket betyder at lade det gå)

og

“Il passera bien de l” eau sous les ponts “

( Der strømmer meget vand under broen hvilket betyder, at det “vil ske i lang tid)

Begge expressiosn kan findes i Ordbogen fra det 18. århundrede de l “académie française http://books.google.fr

Kommentarer

  • Wow! Dette er virkelig sejt.

Svar

Idiomet, vand under broen ligner et andet udtryk Hvad der er gjort er gjort , hvilket betyder, at det er for sent og meningsløst at ændre fortiden, for meget vand har strømmet, dvs. tiden står stille for ingen.

Hvis du nogensinde har prøvet at stoppe strømmen af en flod, (og hvem har ikke det?) Sammenligningen og betydningen af vand under broen bliver klarere. Personen siger, at de er gået videre med deres liv, sagen er nu uvigtig og ikke værdig til yderligere overvejelse. Efterhånden som floden strømmer videre, gør livet det også. Da vi ofte forbinder rindende vand med floder, og hvor der er floder, er der normalt broer, vand under broen svarer til en fast sætning eller klump af sprog (du har også udtrykket bro over vand ). Man kan argumentere for, at broen repræsenterer den permanente nuværende, mens floden repræsenterer liv og tid, der marcherer ubønhørligt fremad.

Det tidligste eksempel, jeg fandt, er i 1934 . En sang med titlen Water Under the Bridge , skrevet af Paul Francis Webster, Lew Pollack og udført af Fred Waring. Titlen blev foreslået af Ed Sullivan. Den første linje i koret begynder

Vi kyssede og kærlighed flød gennem mit hjerte som vandet under broen

indtast billedebeskrivelse her

Baseret kun på dette uddrag (forgæves forsøgte jeg at finde teksterne online), det ser ud til, at betydningen af idiomet ikke var kendt på det tidspunkt.

Men det forklarer muligvis sit udseende i 1935.

“Sukkerbulletin, 1935-1936”
NEW ORLEANS, LA., 1. OKTOBER 1935

indtast billedbeskrivelse her

Næppe tingene i poesi, men tidligere tilfælde fandt jeg ikke.

Kommentarer

  • I dit første eksempel " kyssede vi … " betydningen af " under broen " ser ikke ud til at have en konnotation af " tid der går forbi irreversibelt " som vi kan finde i sædvanlige anvendelser af sætningen og i den definition, du ' giver. Tekstforfatteren spillede med den sædvanlige betydning her.
  • Den første linje i sangen var " Tiden går forbi, ubevægelig som i en drøm " . Dette antyder, at tekstforfatteren var bekendt med den sædvanlige betydning. Der er helt sikkert tidligere tilfælde (jeg kunne finde en fra 1920, og der er et nummer i begyndelsen af 1930erne … se mit svar).
  • @JoBedard Jeg er enig i, at ' hvorfor sagde jeg: " det ser ud til, at betydningen af dette idiom ikke var kendt på det tidspunkt " og derefter gav et andet tilfælde, hvor betydningen var klar.
  • Jeg mistænkte, at vand repræsenterer tidens gang. Hvad foreslår broen så? Et fast punkt, mod hvilket vi opfatter, at passerer?
  • @ JeromyFrench Vi forbinder ofte vand, der strømmer med floder, og hvor der er floder, er der normalt broer. Vand under broen er næsten en fast sætning eller et stykke sprog. Du har også udtrykket en bro over vand .Men jeg afviger, man kan argumentere for, at broen repræsenterer den permanente nuværende, mens floden (vandet) repræsenterer liv og tid, der marcherer ubønhørligt fremad.

Svar

Den tidligste brug, jeg kan finde af den, kommer fra 1920 fra en samling af Storbritannien " Parlamentariske forhandlinger. "

Google bøger

Gang efter gang er de bedste intentioner faldet frugtløse, det allerførste statsmandskab er blevet bragt til opgave for problemet, men det er alle gået som vand under broen.

OED har to tidligere citater:

1913 Wireless World I. 34 / 1 Meget vand har strømmet under London Bridge siden disse dage.

1914 Kipling Let. 15. september i Ld. Birkenhead Rudyard Kipling (1978) xviii. 279 Dine artikler..er lidt for fjerntliggende..men selvfølgelig — meget vand, eller skal vi sige meget blod, har strømmet under broerne, siden de blev skrevet.

Fra at se på Google-bøger synes dette udtryk dog kun at være blevet relativt almindeligt omkring 1930 i USA

Kommentarer

  • ' s 1920 er virkelig en metafor, " som vand under broen ", det ' er let at forestille sig, at ordsprog / idiom fulgte kort efter. Men godt klaret med at spore det gjort. Hvordan gjorde du det ?!

Svar

vand under broen

noget der er sket og ikke kan ændres Jeg skulle nok have bedt om flere penge da jeg blev tilbudt jobbet, men hej, det er vand under broen nu.

Det skete tidligere, kan ikke fortrydes og kan ikke længere være en overvejelse. Ordsprog kommer fra ordsproget: “Meget vand har strømmet (passeret, forsvundet) over dæmningen (under broen . ) “Under broen” er britisk og er den ældste del af ordsproget. “Over dæmningen” er dens amerikanske variant.

Kommentarer

Svar

Jeg har fundet en form for anvendelse i 1847 i et stykke med titlen “Manzoni” i Nyt månedligt magasin og humorist: Del tredje, 1847 . Ved anden inspektion blev stykket offentliggjort mindst 3 år tidligere senest i 1844 , inden den blev hentet i The New Monthly Magazine.

"It has passed under the bridge"

Det er passeret under broen "

Selvom det nøjagtige udtryk for” vand under broen “, tror jeg brugen henviser til den ensbetydende Manzoni i betragtning af hvad der blev efterladt, både fysisk og følelsesmæssigt.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *