Så her er sammenhængen: Antag, at man som turist bliver hjulpet af nogen (dog ikke en lokal) og taler med lokalbefolkningen for at få de rigtige anvisninger til mig osv. Chancerne for at mødes igen synes ubetydelige, medmindre der sker enorme (og jeg mener virkelig enorme) tilfældigheder. Til sidst mens hun adskiller sig, siger hun “à bientôt”. Ville “t” au revoir “ikke være mere relevant? Hvad er forskellen mellem de to?
Svar
Du har ret” Au revoir “er den gode måde at forlade nogen, du ikke møder igen.
” À bientôt “kan være en vane, eller et forsøg på at tilskynde udlændingen til at vende tilbage igen i Frankrig!
Med sidstnævnte håber du, at du vil se personen igen inden for en kort periode. Med den førstnævnte er bortfaldsperioden simpelthen ubestemt.
Kommentarer
- Mange tak. Kan du forklare mig, hvad du mener med din sidste sætning, tak?
- Undskyld, for at forstå erstat maner med linje (ca. linjer I ' er skrevet): " à bient ô t " (vi ses på kort tid), " au revoir " (vi ses senere)
- Au revoir er, som du siger, ubestemt (generel). Jeg vil sige, at en bedre måde at sige farvel til nogen, du er temmelig sikker på, at du ikke kan se igen er adieu . Au revoir betyder bogstaveligt talt indtil vi ser hinanden igen.
- @Drew Jeg vil ikke ' ikke anbefale at bruge « adieu » selv når du er sikker på at du ' aldrig mødes igen, men bliv hos « au revoir » på trods af sin indre betydning. I dag bruges « adieu » næsten kun til teatereffekter.
- @Drew Provence-brug er speciel, " Adieu " bruges stadig der, især af ældre mennesker, som en generisk hilsen (Hello, Bye) fra den provencalske " A Di é u Sias " (Vær til Gud), occitansk " Adieussiatz ". Det har overhovedet ikke ' her standardfransk " sidste hilsen " betydning.
Svar
À bientôt
Betyder bogstaveligt “Vi ses snart”.
Svar
Det ” s mere om, hvor hurtigt du forventer at møde den person igen, og hvor tæt du er på personen (hvis du er tæt på, vil du sandsynligvis dog mødes igen snart).
Au revoir betyder litteralt “indtil næste gang vi mødes”.
Så i rækkefølge efter stigende tidsperiode:
En tout de suite: se dig lidt, for eksempel når du adskiller, normalt under en time
-
à tout à l “heure: inden for dagen
-
à plus tard: vi ses senere
-
à plus: udefineret tidsperiode
-
à bientôt: andet møde forventes meget, før eller senere, venlig måde at sige farvel på
-
au revoir: mere formel, mo langt væk end “à bientôt”
-
adieu: farvel, kan være knyttet til “à dieu”, der betyder “at gud”, eller når vi “vil være ved gud” s side.
- casse toi pov con: præsidentens måde at sige farvel til en gammel mand, der ikke ønsker at give dig hånden
Nu bringer du dette spørgsmål , jeg spekulerer på, om der er så mange måder at sige farvel på andre sprog.
Kommentarer
- En bient ô t er vi ses snart efter min mening. Så du skal ikke ' bruge det, hvis der er få chancer for at møde personen igen i den nærmeste fremtid. I modsætning til au revoir betyder det ikke ' t nødvendigvis, at du mødes igen, på trods af at revoir betyder … at se igen .
Svar
Hvis du oversætter det bogstaveligt. Det betyder “vi ses snart”. Men mange siger det bare for at sige “farvel”. De siger også “à tout à l” heure “(eller” tantôt “i Belgien), hvilket betyder” vi ses senere “, selvom du ikke kan se ham senere. Bare en anden måde at sige “farvel” på.
Svar
En bientôt> Vi ses snart
Au revoir> Farvel
Svar
Bientot betyder snart; A bruges i dette tilfælde i betydningen indtil, snarere end “til” – faktisk en forkortelse af jusqu “a.Så implikationen er “indtil snart”
Au revoir bruger den samme følelse af A – og revoir er voir – “at se” og igen – så revoir er at se igen. Lidt mere abstrakt og ubestemt – “indtil vi ses igen” eller indtil vi mødes igen – når det måtte være.
En bientot ville blive brugt i tilfælde af, siger, jeg vil se dig efter frokost , hvorimod au revoir kan bruges, når man ser nogen ud i en lufthavn på en rejse.
Endelig er adieu i det væsentlige den analog af vaya con dios – gå med Gud – og ville blive brugt, når den er slet ikke klart, at du vil mødes igen.
Svar
“À bientôt” er bogstaveligt talt “indtil godt snart”.