Hvad betyder ' forsoning ' i 3 Mosebog 1: 4?

Hvad betyder det engelske ord “soning” i 3 Mosebog 1: 4?

4 Og han skal lægge sin hånd på brændofferhovedet; og det skal accepteres af ham at gøre soning for ham. [KJV]

Oversætter det korrekt det hebraiske ord kaphar ?

Ser vi et lignende ord i det græske skrift?

[Redigeret med tilladelse fra OP]

Svar

“Forsoning”

Jeg kan kun give et overblik i dette svar. Detaljerne og beviset er sådan, at det løber til ti sider, som simpelthen ikke kan gengives her.

LINK: Den fulde forklaring, der indeholder alle referencer og tekster, er tilgængelig fra min hjemmeside som en PDF for at se online HER eller for at downloade.


Behandling

Ordet er blevet brugt til at oversætte to hebraiske ord, kaphar og kippurim . Der er ikke taget meget hensyn til, at kippurim er et flertalsord. Der er gjort forsøg (især ved hjælp af masoretisk “pegende”) for at tilføje et ekstra “p” til kaphar for at få det til at se ud som om det er det samme ord som kippurim , hvilket det ikke er.

“At foretage en forsoning” er ikke en tilfredsstillende måde at oversætte et verb på. Kaphar er et verbum og har en helt egen betydning. At oversætte med en infinitiv og en navneordssætning er bare uvidenskabelig.

Den samme slags behandling gælder for ordet “indløsning”, der bruges til at oversætte både gaal og padah på hebraisk og bruges til at oversætte både lutron gruppen ( lutrosis / lutrotes / apolutrosis ) og agora gruppen ( agoratso / exagoratso ) på græsk. Dette er bare uvidenskabeligt, de er forskellige begreber.

Etymologi

Forsoning betyder angiveligt ganske bogstaveligt “at-one-ment”, et vagt begreb om (måske) “enhed ved forsoning”. Det er en gang blevet brugt i KJV til at oversætte katallage som normalt oversættes med “forsoning”. Men dette er klart upassende.

======================================== ==================================

Kaph

Kaph betyder hånd. Eller fodsålen. Det er ikke den arbejdende hånd eller kampneven, der udtrykkes med yod . Kaph er den kuppede hånd, som den bruges til at transportere vand til munden. Det er en -indeslutning .

At følge ordet kaph gennem Genesis afslører hvad kaph formidler åndeligt. Farao s integritet og Jakobs lidelser er alle samlet i ordets nuance, når brugen udvikler sig gennem skrifterne. Håndrens og formålsfølsomhed kombineres i betydningen af kaph .

På Horeb beskyttede Guds kaph Moses i kløften som guddommen gik forbi, for at han ikke kunne omkomme. Moses var indeholdt inden for Guds personlige hånd fra hvad guddom er af natur i forhold til faldet menneskehed.


Kaphar / Kopher

Indhegnet landsby

Substantivform, kopher , beskriver en indhegnet landsby. En misforståelse har forårsaget en fejltranslation og fremskridt med bosættelse / indhegnet landsby / by / citadel er blevet forstyrret, fordi det ikke blev forstået, at filistrenes kaotiske livsstil førte til deres skødesløs manglende hegn for at beskytte kvindelige folk og små.

Forstået ordentligt betyder kopher en beskyttet bosættelse. Det er c ontained.

Ark

Da Noah og hans sønner byggede arken, fik han besked om at “ kaphar gopher med kopher “. Gopher er ikke en botanisk beskrivelse – det betyder smeltet. Lava og tonehøjde ( gophrith ) kan begge beskrives som “smeltet”. Begge skyldes dømmekraft; begge har højt svovlindhold og kommer således ind i lungerne og brænder; begge er meget varme (når de er smeltede) og begge brænder den udvendige hud.

Træet skulle være gennemsyret af smeltet (næsten helt sikkert pitch) først for at trænge igennem selve træets fibre. Når den er gennemsyret, bliver den “ gopher ” eller “ gopher træ”. Det refererer ikke til de botaniske arter, det henviser til behandlingen af træet.Først da blev det smurt, indeni og udvendigt, med “ kopher “.

Kopher henviser også til det, der næsten helt sikkert var tonehøjde, men på en anden måde. Steeping er indad, den ydre beklædning er et spørgsmål om indeslutning.

Dette er alt sammen praktisk spørgsmål om vandtætning, men det formidler også åndelige begreber, som kun afsløres fuldt ud i skrifterne i Det Nye Testamente, der fuldbyrder Jesu Kristi lidelser, død og opstandelse. En del af det, der skete på Golgata, er et spørgsmål om indeslutning. Han blev gjort til synd. Synd var indeholdt.

Denne indeslutning ses lige i begyndelsen af skriften, da Adam og hans kone var klædt med skind. Andres hud handlede om dem. De var indeholdt i en andens hud.

Jeg er korsfæstet med Kristus, siger Paulus. Ikke desto mindre levede han.


Purah / Kippurah / Kippurim

Purah er løv. Det er “rush” (gren og rush); kviste og blade, dybest set. Kippah er hovedgrenen som brugt i skrifterne. Kippurah – hele grenen med løv – er et ord, der aldrig er brugt i de hebraiske skrifter. Kippurim er dens flertalsform. Det betyder (levende) “forgreninger”. Det har enorme åndelige implikationer. kippurim konceptet og kippurim ordet er ikke det samme som kaphar . De er forskellige ord, og de er forskellige begreber.


Oversigt

Kaphar er et spørgsmål om indeslutning og kippurim er et spørgsmål om “forgreninger”. De er forskellige begreber, og begge udtrykkes i de græske skrifter som forskellige begreber. Jeg er vinstokken, I er grenene formidler et koncept. Han blev gjort til synd formidler en anden.

Forgreninger og indeslutning.

Kommentarer

  • Eksplosivt lysende. Kristi legeme har indeholdt og forseglet i synd (vi dør sammen med ham). Den opstandne Kristus er en sikkerhedsark fra dommens strøm (vi rejser os sammen med ham). Vi, kirken, er levende forgreninger (vi lever i ham).

Svar

Det engelske ord ” forsoning ” forstås oftest i den moderne sammenhæng som erstatning for en forkert eller tilskadekomst (f.eks. em>). Dette fanger ikke hele ordets omfang, dog hverken i nutidig eller arkaisk brug. Shorter Oxford English Dictionary giver følgende udvidede definitioner:

1 Enhedsfølelse; harmoni, overensstemmelse, aftale.

2 a Genopretning af venlige relationer mellem personer, forsoning. b Teologi. Forsoning mellem Gud og menneskeheden.

3 Forlig of (forskelle, strid osv.)

4 Expiation; erstatning for forkert eller tilskadekomst ændrer; Teologisk forsoning af Gud ved forsoning af synd.

Ordet har været i brug i engelske oversættelser af den hebraiske tekst siden Tyndale Bible, udgivet i 1535, hvor Tredje Mosebog 1: 4 lyder:

Og lad ham lægge sine hænder på brænderdriftens opmærksomhed, og fauoure skal give ham til at lave en attonemet for hym

Den senere bibel fra 1599 i Genève brugte også ordet:

Og han skal lægge sin hånd på hovedet på det brændte overtrædelse, og det skal accepteres af Herren for at være hans forsoning.

Ifølge SOED gjorde den fjerde brug af ” forsoning ” ovenfor opstår først i det tidlige 17. århundrede. De andre tre anvendelser opstod i det tidlige 16. århundrede. Dette kunne få en til at argumentere for, at uanset hvad כפר ( kpr ) blev forstået af de tidligste engelske oversættere af hebraisk, var det sandsynligvis ikke forstået at betyde erstatning for forkert eller tilskadekomne. I henhold til både SOED og den komplette OED betegner verbet ” ” kan spores tilbage til mellemengelsk eller germansk ” atonen “, hvilket bogstaveligt betyder ” for at lave en “.

I den græske Septuagint, en jødisk oversættelse af de hebraiske skrifter til græsk, afsluttet i 2. og 3. århundrede f.Kr., blev ordet brugt til at oversætte kpr i 3 Mosebog 1: 4 og andre steder er ἐξιλάσκομαι ( exilaskomai ), som mange leksikoner simpelthen tilbyder det indlæste forslag, ” forsoning for ” . Det er relateret til adjektivet ιλεως ( hileōs ), hvilket betyder ” elskværdig ” eller ” barmhjertig “.

Det græske ord ἐξιλάσκομαι vises over 100 gange i Septuaginta. Den seneste bog, den ser ud i, ser ud til at være Sirach (f.eks. 3: 3), som sandsynligvis blev skrevet i slutningen af det 2. århundrede f.Kr. ἐξιλάσκομαι vises overhovedet ikke i Det Nye Testamente.

Mærkeligt nok vises det engelske ord ” forsoning ” 82 gange i King James Bible, men kun en af disse begivenheder findes i Det Nye Testamente i Romerne 5:11:

Og ikke kun ja, men vi glæder os også over Gud gennem vor Herre Jesus Kristus, ved hvem vi nu har modtaget forsoningen.

hvor det ikke oversættes ἐξιλάσκομαι, men et andet græsk ord, καταλλαγή ( katallagē ), normalt defineret som ” afstemning ” f.eks. ESV, NASB). Dette antyder måske, at King James-oversættere også forstod ordet ” forsoning ” med hensyn til forsoning og ikke reparation.

To relaterede engelske ord forstås undertiden at være mere eller mindre synonyme med forsoning: ” propitiation ” og ” forlig “. SOED tilbyder forsoning som et synonym for forlig og tilbyder ” et middel, hvorved forsoning foretages ” som en definition af eksponering. Således lider begge ord af den samme tvetydighed som ” forsoning “.

  • Forsoning vises tre gange i KJV – alt i det nye testamente alle oversættende ord relateret til ” barmhjertighed ” ( hileōs ): ἱλαστήριον ( hilastērion ) i Romerne 3:25 og ἱλασμός ( hilasmos ) i 1 Johannes 2: 2 og 4:10. Hilastērion er det ord, der bruges i Septuaginta til at oversætte ” nådestol ” (כַּפֹּ֫֫רֶת; f.eks. Anden Mosebog 25: 17). Hilasmos oversætter כִּפֻּרִים ( kip · pǔ · rîm ) – forsoningshandlingen (fx 3. Mosebog 25: 9).

  • Expiation forekommer ikke i mange engelske bibeloversættelser, men det forekommer ofte som en definition af nogle af de ovennævnte ord i leksikoner. Det forekommer lejlighedsvis i RSV (f.eks. I stedet for ” soning ” at oversætte Romerne 3:25 og 1 Johannes 2: 2, 4:10).

For at opsummere et svar på dit spørgsmål, tror jeg, man kunne sige, at ” forsoning ” er en teknisk korrekt oversættelse af kpr i 3 Mosebog 1: 4 og andre steder, men ikke nødvendigvis i form af reparation. Dette kan meget vel tilskrive en betydning af det hebraiske ord, der simpelthen ikke er der.

Jeg tror, jeg adresserede dit spørgsmål vedrørende de græske skrifter. Det forekommer mig, at også de græske ord, der bruges i både Septuaginta og Det Nye Testamente, meget vel ikke giver en følelse af erstatning.

Jeg synes, det er kontroversielle punkter. . Mange teologiske argumenter over Skriften hænger sammen med at tilskrive græske og hebraiske ord visse betydninger, der måske eller måske ikke er der.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *