Hvad betyder “Bit it”?

Jeg stødte på sætningen bit it i citatet fra Washington Posts William Branigins kommentar for at støtte Washingtons beslutning om ikke at vis billedet af Osama bin Ladens døde lig i Washington Posts Dagens kommentar (4. maj). Den lyder:

Godt, fordi det at vise det billede ville være USA, der sænker sine standarder for dem, der kan lide og nyder grusomme, blodige kroppe. Jeg er sikker på, at billedet kommer ud på en eller anden måde, men ikke på grund af Obama. Hvis folk ikke ønsker at tro, at bin Laden er død, så bit it . Han er død.

Da jeg mødte sætningen bit it for første gang, tjekkede jeg dens betydning i engelske ordbøger ved hånden og gennem Google, men kunne ikke finde nogen indtastning af denne sætning. Kun Internet Slang Com. bærer definitionen af bide det som “at falde og bide i jorden” med et eksempel, “Toey bet det hårdt i morges på hans langt ned ad trappen ”, som brugen.

Så hvad betyder” Bit it “? Er det afledt af (eller fortid fra) “Bide it” eller “Bet it”?

Kommentarer

  • Jeg tjekkede historien af Branigin på WaPo ' s websted og jeg kan ' ikke finde dette citat. Måske var det et forkert tryk, og de rettede det simpelthen. Under alle omstændigheder er " så bit det " er ikke et ordsprog, jeg nogensinde har hørt brugt før.
  • Baseret i konteksten sagde jeg ' " så skal det være " var beregnet. / li>
  • Det lykkedes mig at finde det her: washingtonpost.com/politics , men det ' s ikke fra Branigin, det ' s fra en kommentator ' ncarvill1 ', og som Al Everett siger, det ' er meget sandsynligt en skrivefejl på ' så skal det være '
  • @Yoichi: De fleste nyhedswebsteder redigerer ikke kommentartråde efter artikler til typografier, så du ' er tilbøjelig til at finde mange.
  • @ Robusto / Dusty / Calithanpian-san. Jeg skar og klistrede ovenstående citat fra teksten til Kommentar i dag i WPs topnyhedsoversigter sendt per e-mail hver dag. Det stammer ikke fra den originale artikel. Så jeg forsøgte at besøge den originale tekst til citatets kilde, men kunne ikke finde den. Det samme skete i spørgsmålet om udtrykket ”Live fortsætter. Wills to heart ”Jeg sendte den 27. april, der blev fundet at være lavet af en ikke-indfødt kommentarafsender. Vi ikke-indfødte talere har tendens til at tro, at alt, der er trykt i pressen, er ufejlbarligt, men det afhænger af, hvem der siger, hvem der skriver, hvordan korrektur.

Svar

Enig med andre om, at det ganske vist er en tastefejl. FYI, “bit it” i almindelig brug er normalt ikke “bider jorden”; det er mere almindeligt en forenkling af “at bide støvet” eller “at bide det store” osv., hvilket igen betyder at dø.

Så “at bide det” er generelt hyperbole og henviser til et særligt hårdt hit.

Svar

Det er en skrivefejl. Den skulle lyde:

Hvis folk ikke ønsker at tro, at bin Laden er død, skal det være . Han er død.

Kommentarer

  • Jeg fik besked på ikke at bruge kommentarer som svar. Men jeg er enig med dig.

Svar

Ovenstående brug ser ud til at det skal lyde “så være det” men “bit it” er også en sætning, der betyder at falde.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *