Jeg så en artikel med titlen The Rise of Chinese Cheneys , skrevet af Nicholas Kristof med en blykopi
Kina i dag ligner Bush-æraen i Amerika: Hard-liners er ascendant. Stiv dig selv
i dagens New York Times. Jeg kender betydningen af “Stiv for.” Men da jeg var usikker på betydningen af “Stiv Selv, “Jeg konsulterede Urban ordbog , der definerer den som Forbered dig mentalt eller følelsesmæssigt på at høre noget ubehageligt, malplaceret eller upassende.
Men i dette særlige tilfælde, hvad betyder Brace yourself? Kaster forfatteren dette ord til kinesere eller amerikanere?
Forresten fandt jeg virkelig morsomme sætninger panda- huggers og panda-muggers i forhold til “yin” og “yang” konceptet i denne artikel, som måske ikke er noget nyt for dig, men nyt for mig.
De kinesisk-amerikanske forhold er dybt anstrengte og vil sandsynligvis blive værre. Amerikansk mening har tendens til at blive delt mellem panda-huggers (Kina er fabelagtig!) og panda-muggers (Kina er ondt!), men sandheden ligger mellem dette yin og yang.
Kommentarer
- +1 for at citere urbandictionary.com, som efter min mening er en af de mest værdifulde (og ajourførte) ressourcer mht. Sprog. Og ja, jeg ' er helt seriøs.
- " Kaster forfatteren dette ord til kinesere eller amerikanere ? " Rådgivningen " gør dig selv " rettet til læserne af artiklen. Hvad er publikummet for NY Times? (forudsat at de stadig har en; P)
Svar
At afstive betyder “gør (en struktur) stærkere eller fastere med træ, jern eller andre former for støtte “(Webster” s). Så det betyder at være klar til at modstå en slags ekstra stress. “Stiv dig selv” er et meget almindeligt engelsk udtryk.
Svar
Kina i dag ligner Bush-æraen i Amerika: Hard-liners er ascendant. Stiv dig selv.
Nøglen til dit spørgsmål:
Imidlertid i dette særlige tilfælde , hvad betyder “Brace yourself”? Er forfatteren, der kaster dette ord til kinesere eller amerikanere?
ligger i disse dele af artikel (understreger min):
Min opfattelse er, at Kina gennemgår en periode, der ligner Bush-æra i De Forenede Stater: høge og hard-line rs har vundet plads i indenrigspolitikken, og de håner landets diplomater som wimps. Kinas udenrigsministerium virker næppe en spiller.
…
Resultatet er, at China-Firsters – kinesiske versioner af Dick Cheney – har en større stemme. Vær beredt.
Kristofs pointe er, at uanset hvilken goodwill Kinas ledere er i kontakt med omverdenen (præsident, premierminister, diplomater osv.) forsøg at skaffe kraftige indenlandske elementer ( høge , hårde liners , Cheneys osv.) er på spil bag kulisserne og den betydelige indflydelse de udøver inden for Kina vil have eksterne ringvirkninger.
Faktisk kunne emnet for Kristofs sidste sætning “Brace yourself” være tvetydigt. På den ene side kan man argumentere for, at han generelt henviser til amerikanere og advarer dem om at gøre sig klar til angreb fra de kinesiske cheneys der vinder styrke med hver dag der går. På den anden side kan emnet for sætningen være læseren af artiklen, uanset hvem læseren er. (Jeg favoriserer dette tankegang.) Uanset om du er kinesisk, amerikansk, brasiliansk osv., så tag dig selv, alligevel, for indvirkningen af China-Firsters uanset hvilket hjørne af kloden du bor i.
Stiv dig selv kan også læses som stål dig selv (selvom stål selv ikke er et så idiomatisk udtryk ).Her er de relevante definitioner:
- bøjle ( verb ) – forbered dig (nogen eller dig selv) på noget vanskeligt eller ubehageligt
stål ( verb ) – forbered dig mentalt (dig selv) på gør eller ansigt noget vanskeligt
– New Oxford American Dictionary (2. udgave)
En anden relateret sætning er brace up :
brace up ( phrasal verb ) – vær stærk eller modig
– New Oxford American Dictionary (2. udgave)
Du ved, at du spænder dig selv, når du gør et af følgende:
- bøj ryggen
- træk vejret langsomt og dybt ind og ud
- luk dine hænder
- luk y vores øjne
- knæk dine knogler og stål dine nerver
- tag fat i din krop eller genstand i nærheden
- hold en anden hånd tæt
- lav en lav fløjtelyd
- gør din kropsholdning oprejst
- stram dit ansigt til en grimasse
- stram knytnæven
- stram din kæbe
- sig “OK, lad os gøre det!”
- stiv nakken
- rynk panden osv.
Et eksempel for kortfattethedens skyld:
Vi går ned, kompis. Stiv dig selv for indvirkningen!
Jeg vil også anbefale, at du konsulterer Merriam- Webster Online når du har brug for at finde betydningen af et ord eller en sætning, især i amerikansk brug. Urban Dictionary er fantastisk til streetwise lingo, slang, daglig tale og nyudviklede udtryk, men det er ikke en standard ordbog, da dets indhold er brugergenereret.
Kommentarer
- Tak Jimi for at vise mig mange forekomster, der minder mig om " Stiv mig selv. " Jeg dindn ' kender ikke ' Stål sig ' er en ækvivalent. Som septuagenær fik jeg at gøre mig selv, når jeg gik på gaden, rejste mig op fra stolen, bøjede kroppen over håndvasken og ikke snuble på tæppens kant i stuen osv. Osv. -Yoichi
- @Yoichi Oishi: Du ' er meget velkommen. Dejlige eksempler. Jeg indså lige, at jeg ikke rigtig besvarede dit spørgsmål oprindeligt. Ved genlæsning opdagede jeg, at du allerede vidste betydningen af Stiv dig selv men du var interesseret i, hvordan det blev brugt i denne sammenhæng! Så jeg ' har redigeret mit svar i overensstemmelse hermed!
Svar
I det mindste betyder det også “have endnu et skud spiritus.” Måske et godt råd, hvis Kina skaber kloner af Cheney?