Der var følgende passage i New Yorker “s (27. august) med titlen” En skandale ved CIA May være.” :
I januar indgav jeg (David Shafer, romanforfatter) en anmodning om frihed til information til CIA og bad om oplysninger om min bedstefar og Thomas Whittemore og begivenhederne i juni 1950. Det tog to måneder at give mig bupkes. Men for at give mig bupkes var de forpligtet til at påberåbe sig en FOIA-undtagelse, og den fritagelse, som CIA involverede var (b) (3), hvilket betyder optegnelserne er beskyttet af en anden føderal lov, og (b) (1) —
Selvom jeg ikke kunne finde definitionen af “bupke” i OED (10. udgave), OALD (2000) og Collins Cobuild (4. udgave) ved hånden fandt jeg tilfældigvis dens definition på bageldrive.com , som siger “bupke” er;
En mini-bagel lækkert bagt til perfektion med fuldt funktionel USB 2.0 flash-hukommelse og en shmeer. Det er verdens første elektroniske bagel Bagel Drive er ideel til lagring af filer, fotos, video, musik og alt andet af dine digitale tchochkes. Webstedet viser også fotos af USB, der er knyttet til bagel-modeller af plast.
Hvad betyder bupke ? Er det en flashhukommelse i bagelform som beskrevet i bagldrive com.? Går det som det generiske udtryk for flashhukommelse?
Desuden spekulerer jeg på, hvorfor CIA gider at bruge en så funky form af alle flashhukommelser til at levere data til anmoderen.
Kommentarer
- Nej Dette har intet at gøre med bagels eller flashdrev. ” bupkes ” / bupkis er bare slang for ” nuthin ‘ “. Bageldrive-ledningen er en rød sild.
- google.com/search?q=define+bupkis / ˈbo͝opkis, ˈbəp- / [substantiv US uformel] slet intet. ” du kender bupkis om fundraising ”
- Jeg var under det indtryk, at mens ordet med flere stavemåder kan betyde bogstaveligt talt bønner, det bærer også et strejf af scatology, da afføringen hos nogle dyr kan være størrelsen og formen på bønner. ” De tog to måneder at give mig s_ _ t ” ville sige det samme. Minder mig om den lille skoledreng, der bragte sin kæreste i skolen en lille pose rosiner hver dag i flere måneder. En dag undlod han at bringe hende rosiner til hende. Hun spurgte helt naturligt, ” Hvad skete der med min pose rosiner? ” ” Åh , ” hendes kæreste sagde, ” min kanin døde. ” Don
- Ret sikker på, at hensigten er ” bupkis ” – et jiddisk ord for ” intet “. Faktisk er der en gammel Dick Van Dyke-episode med den titel, og du kan finde den her: tv.com/shows/the-dick-van-dyke-show/ bupkis-11852
- Noget mere info: wordsmith.org/words/bupkis.html
Svar
Hvis det er nogen trøst, Yoichi Oishi, blev de forskellige former for bupkes ikke brugt i vid udstrækning og forstået i den engelsktalende verden enten indtil for et par årtier siden. Her er de første læsbare / forståelige forekomster af hver stavning af ordet, som en søgning i Google Bøger finder:
bobkes: Fra Charles Angoff, I morgenlyset (1953):
” Så slemt som det, ” spurgte Moshe.
” Eh, vi får en ordre på en dragt eller to fra nogle gamle kunder, kunder jeg er hvis jeg fik. Nogle ændringer, nogle nye dragter. Men det er alle bobkes (jordnødder). Ikke nok til at betale for gas- og elregningerne. Måske betaler det for huslejen, måske ikke, jeg ved det ikke. Jeg ved ikke ” t figur mere. ”
bubkes: Fra Donald Wayne, Blomster i dalen (1937) [snippet]:
” Din dollar er stadig halvfems cent, uanset om du kan lide det eller ej. ”
” Ah, bubkes , ” div sagde manden i stolen og fjernede sin cigar. Han hed Spingarn og var en skræddersyet fræser, kort og fed, med små puste øjne, der gav ham et søvnigt fedtet blik.
bubkis: Fra Maxwell Bodenheim, Duke Herring (1931) [snippet]:
” Hvad laver kludet derude på lænestolen? ” spurgte han. ” Fortæl mig ikke, at du går til synagogen, Madge. Hot bubkis , det ville være ironisk dampende fra vandskabet. Men nu hvor jeg tænker på det, er det sjovt, jeg har aldrig lagt mærke til, at øjenudsigt før. ”
bupkes: Fra Gilbert Rogin, Hvad sker der næste? (1971) [snippet]:
” Tror du, at det distraherer fra at jeg ved siden af bupkes på top? ” sagde Miles. Han tog hænderne fra rattet og stak hovedet mod mig, greb det meste af sit hår i to håndfulde og skilt det voldsomt og afslørede sin wan krone.
bupkis: Fra The New Yorker (1942) [snippet]:
” Wossamatta wichoo? ” skrev han fra Miami Beach i februar. ” Du har ikke noget ingen conegshins i Flodda? I fjorten dage, har jeg allerede været her, og hvad sker der? Bupkis. En presseagent som jeg fik burde ikke ske med en hundearet udgave af “Lille Dorrit.”
bupkus : Fra Arnold Kanter, The Secret Memoranda of Stanley J. Fairweather (1981) [snippet]:
16.3 En fratrædende partner har ret til bupkus.
Betydning af udtrykket
Med hensyn til betydningen af bupkes på jiddisk har flere kilder ret præcise meninger. Fra Abbott J. Liebling, The Wayward Pressman (1947) [snippet]:
Den høje sum kan forklares med den omstændighed, at der ikke er nogen avisgilde Minimumsløn for spaltister. Mange af dem arbejder for bubkis (bønner), som drengene siger, enten fordi de vil have reklame til brug i en anden pr. ofession (scenen eller radioen) eller i håb om at få fat i og få en rentabel syndikering.
Fra Leo Rosten, King Silky (1980) [snippet]:
bupkes! : Nødder! Faktisk betyder bupkes (eller bubkes ) ” bønner, ” men det handler om alt, hvad der ikke er værd at en bønne.
Fra Michael Gold, jøder Uden penge (1930) [snippet]:
Der er ingen baby derinde, men en stor gryde fuld af varmt sortøjede bønner. ” Bubkes ! ” hun klager i en slags kinesisk falsetto, ” køb mine varme, friske bubkes ! ” Vi glemmer dansen og husker øre, der brænder et hul i Joeys lomme. Vi bestiller nogle bubkes .
Fra Midstream; en månedlig jødisk anmeldelse (1979) [snippet]:
Min bedstemor donerer til gode formål. ” To jøder, tre meninger, ” siger min bedstefar. ” Hvad får hun til det? ” Kun bupkes – ” kylling ærter ” i det gamle land. Min bedstefar er hans egen gode sag.
Kommentarer
- Er ” formularer ” bare forskellige stavemåder med det samme ord; er de alle udtalt det samme?
- Hllo, Nick T. Ja, ved ” former ” Jeg mente stavningsvarianter; min mening er det hver variant repræsenterer, hvad en forfatter troede, at han eller hun hørte, når en anden talte ordet bupkes .
- @Nick: De ‘ re alt det samme ord . Forskellige højttalere udtalte utvivlsomt ordet forskelligt (når alt kommer til alt, jiddisch var ikke ‘ t udtalt nøjagtigt det samme overalt i Europa, jøder kom til Amerika fra hele Europa, og udtalen blev yderligere ændret efter ordet blev tilpasset til engelsk).
Svar
“Bubkes” er faktisk et jiddisk ord, og har i denne sammenhæng den samme betydning som ” intet “.
De tog to måneder at give mig intet . Men for at give mig intet blev de forpligtet til at påberåbe sig en FOIA-undtagelse.
Svar
Sider 593-604 i den følgende bog sætter rekorden direkte på oprindelsen af det østlige yidiske antal substantiv ( bobke ) pille af gedemøller; pille af fåremøg; lille stykke af enhver form for ekskrementer :
Gold, David L. 2009. Undersøgelser i ettymologi og etiologi (med vægt på germanske, jødiske, romantiske og slaviske sprog) . Alicante. Publicaciones de la Universidad de Alicante.
Kort fortalt var det tællende substantiv bagudformet fra det østlige yidiske flertal substantiv באָבקעס ( bobkes ) små stykker af enhver form for ekskrementer (som i ציגענע באָבקעס tsigene bobkes gedemøller og שעפּסענע באָבקעס ( shepsene bobkes ) fåremøller), som kommer fra det polske flertal substantiv bobki små stykker af enhver form for ekskrementer (med erstatning af den polske flertalsafslutning -i med den østlige yidiske flertalsafslutning IT [ -es ]).
Kommentarer
- En enkelt og ikke en dobbelt ‘ d ‘ i ‘ Yi … ish ‘?
Svar
En forespørgsel til Bubkes og Kozebubkes
Flere myndigheder – herunder Anu Garg på A.Word.A.Day (citeret af Hot Licks i en kommentar ovenfor) og Merriam-Websters online ordbog hævder, at den oprindelige form for bupkes stavefamilien var bubkes —og at dette ord sandsynligvis stammer fra ordet kozebubkes .
Her er Gargs etymologiske note til bupkis :
Fra jiddisk, forkortelse for kozebubkes (gedeskidt), fra bub / bob (bønne). Tidligste dokumenterede brug: 1937.
Og her er MW Online-noten til bubkes :
Oprindelse af BUBKES: jiddisch (sandsynligvis en forkortelse for kozebubkes , bogstaveligt talt gederdrift), flertal af bubke , bobke , diminutiv af bub, bobbønne, af slavisk oprindelse; beslægtet med polsk bób bønne. Første kendte anvendelse: 1937
Men meget få moderne forfattere, der bruger udtrykket tilfældigt, synes at være opmærksomme på den etymologiske forbindelse. En Google Books-søgning finder kun en forekomst, hvor en romanforfatter eksplicit behandler bupkis som en kort form for kozebubkes . Fra Stella Suberman, The Jew Store (2001):
Det var måske denne sidste tøffe tanke, der fik ham på benene. Og, utrolig som det var, selv for ham, lykkedes det ham med et smil og en tak. Tak for hvad? spurgte han sig selv. For bupkis , for gedeskit (”Undskyld mig, børn”), det er “for hvad.
I modsætning hertil vi har to eksempler, hvor en memoirist husker en bedstemor ved hjælp af en eller anden form for udtrykket bupkis , som forfatteren oversætter som “bønner”. Fra Edward Cohen, Peddlers barnebarn: Growing Up Jewish in Mississippi (1999):
Brødet blev lavet lokalt af bagere, som, som min bedstemor ville sige, vidste bupkes (bønner) om jødisk rugbrød, og i sandhed var det en næsten usmagelig beige brød, der lignede den ægte artikel lige så lidt som sammensætningen af en Brooklyn-rabbins kone, der sandsynligvis kunne prøve hende på majsbrød.
Stephen Jay Gould , Ages of Ages: Science and Religion in the Fullness of Life (1999):
Hvordan kunne nogen se så dybt ind i hjertet af den biologiske kausalitet og livshistorien og derefter tilbyde os en så piddende dribling – bupkes som min bedstemor ville have sagde – om meningen med livet og den ultimative orden af ting [?]
Skal vi forestille os, at det disse bedstemødre havde til hensigt at sige “gedehuller”, men informerede derefter blidfarent deres børnebørn om, at jiddisch-udtrykket betød “bønner”? Det virker meget mere sandsynligt, at uanset kildebetydningen kan have været, betød bupkis simpelthen “bønner” – bogstaveligt eller billedligt – på jiddisch / engelsk fra en meget tidlig dato.
Den tidligste forekomst af bubkes som en søgning i Google Bøger finder, er fra Abraham Cahan, “ Fisk, fisk, levende, fløderende , Jumping, Dancing Fish ”(1899), citeret i Gateway to the Promised Land: Ethnic Cultures on New Yorks Lower East Side (1994), der rapporterer om den følgende kaotiske hvirvel af gadesalg råber en gadescene på Manhattans Lower East Side i slutningen af det nittende århundrede:
Fisk! Fisk! Levende, skrubber, hoppende dansende fisk! Gedde, gedde, gedde! Med medlidenhed og køb den levende gedde! Jeg kontanter tøj, jeg kontanter tøj! Bubkes , køb mine varme, friske bubkes \ Candy, mine damer, fineste i Amerika! Kun en nikkel, en halv krone, fem cent! Kartofler så store som din knytnæve! En lejlighedskøb i muslin! Køb en calico-rest – calico så god som silke, søde små husmødre! “
En lignende scene forekommer i Mike Golds semi-selvbiografiske roman Jøder uden penge (1930):
Der er ingen baby i der, men en stor gryde fuld af varme sorte øjne bønner. ” Bubkes ! ” hun vælter en slags kinesisk falsetto, ” køb mine varme, friske bubkes ! “
Guld blev født på Lower East Side i 1894. Jeg kan ikke forestille mig, at en gadesælger forsøger at sælge frisk tilberedte bønner i et jiddisk-talende kvarter ved at henvise til dem som “geder” i stedet for at bruge et ukontamineret ord for “Bønner” (såsom beblakh , citeret af Leo Rosten), medmindre ingen potentielle købere på gaden oprettede tilknytning til kozebubkes .
En anden interessant kommentar i en memoir kommer fra Louis Lozowick (1892–1973), der blev født i Ukraine, men emigrerede til USA i 1906. Fra sin erindringsbog, offentliggjort som Survivor From a Dead Age (1997):
Hvis man ville gøre narr af et jødisk skæg, blev det sammenlignet med en ged “s ( tsigene berdl ). For at udpege en lille mængde penge eller indtægter sagde en, at det bare var gedemuld ( tsigene bobkes ). Måske går det hele tilbage til bibelsk autoritet.
Her ser det ud til, at ordet tsigene (” ged “) blev inkluderet i sætningen tsigene bobkes for at betyde” gedeskidt “, fordi bobkes alene ville have været forstået simpelthen som “bønner”.
Mange forfattere giver en eksplicit “bønner” -oversættelse for det jiddiske udtryk. Fra AJ Liebling, The Jollity Building (1962):
” Det bedste du kan få der, ” kunstnere siger, ” er en chance for at arbejde lørdag aften i en brudt salon i bubkis . ” ” Bubkis ” er et jiddisk ord, der betyder ” store bønner. ”
Fra Rachel Levine, Cyberyentas gammeldags visdom for nybegynder Tider (2001):
Bupkis — bønner, men altid beregnet til at være noget værdiløst. Ligesom, ”Hvad får jeg for alt mit hårde arbejde med denne bog? Bupkis! ”
Fra Evan Morris, Orddetektiv (2001):
Det ord, du leder efter, er ikke butkis . Det er bupkes (også stavet bubkis , bupkis og bubkes ), som er jiddisk for ” bønner, ” eller figurativt ” intet, nada, zilch. ” Men der er mere ved bupkes end bare ” intet. ” Når du siger, du har bupkes fra en aftale, du har mæglet, for eksempel, betyder det virkelig, at du ikke fik noget, når du skulle have fået mindst noget, hvis der overhovedet var retfærdighed i denne verden. Alt dette er meget for et ord at sige, men jiddisch er god til det.
Fra Tom Dalzell, Routledge Dictionary of Modern American Slang and Unconventional English (2008)
bupkes; bupkis substantiv intet — bruges til at udtrykke hån mod noget, der anses for tåbeligt eller trivielt US , 1942 Fra russisk til “bønner. ”
Fra Herb Gardner, Samtaler med min far (1994):
”Gornisht” – hvis det ikke var klart for dig – betyder ingenting. “Gornisht med gornisht” er mindre end ingenting.Det eneste der er mindre end det er ” bupkes, ” som er bønner, og mindre end det er ” bupkes mit beblach, ” som er bønner med flere bønner. På jiddisk er det eneste mindre end ingenting eksistensen af noget så værdiløst, at tilstedeværelsen af intet bliver mere indlysende.
Fra Leo Rosten, De nye glæder ved jiddisk: fuldstændigt opdateret (1996):
bobkes, bubkes, bopkes, bupkes Udtalte BOP- kess for at rime med “mop kiss , ”Eller BUB- kiss for at rime med“ sæt dette ”eller BAWP- kess for at rim med“ stilk-rod ”eller BUB- kess , at rim med pub-rod. ” Russisk: bønner. Men jøder siger “ Bobkes !” ikke for at udpege bønner ( beblakh gør det), men for at beskrive med betydelig hån (1) noget trivielt, værdiløst, fornærmende uforholdsmæssigt stort i forhold til forventningerne. ”Jeg arbejdede på det tre timer – og hvad gav han mig? Bobkes ! ” (Jeg synes “ Bobkes !” Mere veltalende, fordi mere hård end jordnødder! ”) (2) noget absurd, tåbeligt, meningsløst. “Jeg opsummerer hans idé i ét ord: bobkes !”
Bobkes skal siges med hån, sarkasme, indignation eller foragt . Den eksplosive tager over, hvor “Nonsense!” “Baloney!” eller “Bushwa!” stopper for at hvile.
Jeg kender intet engelsk ord, der bærer den deflaterende, endog bittere aroma.
Fra gen Blaustein, Anglish / Yinglish: Yiddish in American Life and Literature , anden udgave (1998):
BUHPkis n. Bogstaveligt talt bønner. Men ordet bruges også til at indikere noget absolut værdiløst, meget lig vores udtryk “ikke en bakke bønner værd.” Du kan måske sige, “Hvad fik jeg for min indsats – BUHPkis!” BUHPkis fungerer også som en ekspleterende, ikke så stærk som “bullshit”, men bærer de samme konnotationer.
Påstande om en væsentlig etymologisk forbindelse mellem bupkis og kozebubkes er mest almindelige i opslagsværker fra de sidste tredive år eller deromkring. For eksempel fra Yetta Emmes, Drek !: The Real Yiddish Your Bubbeh Never Teached You (1998):
Bobkes (BUB-kis) – bogstaveligt talt geder. En absurd idé; et fornærmende tilbud, som i “Hvad du tilbyder mig er bobkes.”
En forfatter hævder, at sondringen mellem kozebubkes –Afledte bobkes og de ikke-katalogistiske bobkes forbliver aktuelle på jiddisch, men jeg har ikke fundet nogen anden reference, der gør dette argument. Fra Fred Kogos, Fra Shmear til Eternity: Den eneste bog af jiddisk, du nogensinde har brug for (2006):
Bobkes Små ting, triflings, jordnødder, intet, værdiløst (lit., fårudskillelse, geder )
Bubkes Bønner; en simpel bagatelle
To ret omfattende behandlinger af bobkis er særligt interessante. For det første fra Sol Steinmetz, Ordbog over jødisk brug (2005):
bobkes. På jiddisk er dette ord en interjektion, der betyder “skrald! nonsens !, “afledt af bobke , hvilket betyder” får eller gedemøller. “Ordet blev lånt fra det polske substantiv bobki , med samme betydning. Ikke desto mindre har mange forvekslede dette ord med de jiddiske ord for bønner, bobes , en forvirring, der har fået jødiske engelsktalende til at sidestille bobkes med den amerikanske engelske slangbrug af “bønner”, som i Han kender ikke bønner (bekræftet på engelsk siden 1833), og Jeg er ligeglad med bønner om det Så sætninger som “Jeg fik bobkes for al min indsats, ”“ Han lavede bobkes i år på markedet, ”og“ Selvom du vinder sagen, vil de skader, du får, være bobkes værd ”er eksempler på jødisk engelsk brug [.]
Og fra David Gold,” Et jiddisk-oprindeligt engelsk ord, der er forkert symboliseret i mindst seksogtres år (Bopkes) , ”I Studies in Etymology and Etiology (2009):
Oversættelsen nonsens! Er for svag være fordi det ikke formidler det moderate grovhed af det jiddiske ord [ bopkes ].Skulle engelsk poppycock nonsens have bevaret betydningen af sin hollandske etymon, nemlig blød ekskrementer, ville det være en denotationally og konnotationally perfekt engelsk ækvivalent (det vil sige en moderat grov slangisme med en afsløret fækal hentydning), men denne betydning blev ikke bevaret, hvilket resulterede i, at det engelske ord er uskadeligt og derfor ville være upassende at gengive jiddisch bopkes !.
Formentlig, hvis poppycock bevarede endda et antydning af kildeordets betydning “blød ekskrementer”, ville ConAgra Foods ikke have valgt det som varemærke for en linje på kandiseret popcorn . På samme måde ser det ud til mig, at jiddisktalende gadesælgere ved begyndelsen af det tyvende århundrede ikke ville have brugt bubkes til at reklamere for deres varer, og jiddischtalende bedstemødre i midten af det tyvende århundrede ville har ikke brugt det samme udtryk i samtaler med deres børnebørn, medmindre udtrykket for dem kun betød “bønner”.
Kommentarer
- Virkelig detaljeret og akademisk diskurs. Jeg ‘ er imponeret og taknemmelig for dit input.
- Jeg spekulerer på, om dette ikke ‘ ikke relaterer sig til vendingssætning ” bønner bakke “.
- Ifølge Wiktionary, stavemåden original var bokkes. Det ville ‘ ikke faktisk have en original stavemåde på engelsk … det ville være blevet omskrevet af utallige mennesker alt efter, hvordan de udtalt det.
Svar
Er spørgsmålet en vittighed?
Hvis ikke, google bupke (eller bupkis ). Du finder beskrivelser som den på denne side :
bupkis (også bupkes, bupkus, bubkis, bubkes): eftertrykkeligt intet, som i Han er ikke værd at bupkis (ubestemt, enten “bønner” eller “gede-affald”, muligvis af slavisk, Vlach eller græsk oprindelse; jf. polsk bobki “dyremisse “) [2] (MW, OED)
Jeg gætter på, at hvad du citerer, er en beskrivelse af en harddisk, der ser ud som en bupke.
Kommentarer
- Hvorfor ville spørgsmålet være en vittighed? Hvis dit svar kun gætter på fortolkningen af den citerede passage, så virker det som et retfærdigt spørgsmål for mig.
- @Drew. Jeg ‘ spøger ikke. Selvfølgelig søgte jeg ordet og definitionen af ‘ bulke ‘ på google, men kunne ikke linke den side, du foreslog på en eller anden måde. I min kommando af engelsk som EASL kan jeg ‘ ikke fortælle om jeg skal stille spørgsmål om forein ord kommer ud som en seriøs eller en vittighed?
- Selvfølgelig det er et retfærdigt spørgsmål. Jeg troede, det kunne være en vittighed, men jeg gættede, at det sandsynligvis ikke var det, og jeg svarede det. I hvert fald er både produktnavnet og (dermed) spørgsmålet humoristisk i slutningen af dagen. I det mindste håber jeg folk kan sætte pris på det.
- @Medica. Tak for opstemning og dit givne link til Google, som naturligvis adskiller sig fra Tokyo-versionen. I dit link viser det første punkt Scrabble word solver, der siger Definitioner af Bupke Ingen definitioner blev fundet, der matchede ordet ‘ bupke ‘ . 2. og 3. emne viser overraskende dette særlige spørgsmål om mig selv på EL & U, og 4. emne viser Merriam Webster online med definition – det mindste beløb eller en del, der kan forestilles. Det 5. punkt (Serverfault com) lyder: “Miljøvariablen JRE_HOME er ikke defineret korrekt. Denne miljøvariabel er nødvendig for at køre dette program.
- Cont.Og når jeg prøver at udføre kommandoen …. Hvad betyder “bupke”? Enkelt spørgsmål —. ” Mens det er i Tokyo-versionen, viser det første punkt Urban Dictionarys definition af bupkes som jiddisk for ” bønner ” eller billedligt, ” intet, nada, zilch “. 2. punkt viser Merriam Webster online: (samme definition som ovenfor). 3. Wiktionary. bupkes = alternativ stavning af bupkis. 4. plads Dictinary.com. ‘Noget trivielt; ikke noget; bønner. 5. og herefter alle digitale tochotchke-relaterede definitioner.
Svar
Bupkis / bupki / bupke er slang for ingenting.” Det bruges ikke meget i den moderne folkesprog.
http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/american_english/bupkis
Svar
jiddisch-højttaler her. Bupkes betyder intet, som mange mennesker har påpeget. Men der er en type kage kaldet bubke-kage. Det er sandsynligvis, hvad du leder efter.