Jeg har set … denne pige i omkring et halvt år. Vi er ikke officielt sammen, men vi “er ret legende og der” en masse flirt. Vi kan lide hinanden ..
Hun taler flydende engelsk, men er en indfødt spansk-højttaler. I aften var hun ret beruset og chattede med mig på facebook, og lige inden sengetid sagde hun (citat):
Her: Teqyeiiei:) Her: Te quiero :+ Her: :)
Ummm hvad gør dette mener ? Jeg ved, at det kan betyde “jeg elsker dig”, men givet hvor vi er i øjeblikket, giver det ikke mening på den måde, det ville, hvis det blev sagt på engelsk. Hvordan skal jeg tage dette? : \
Svar
Der er et spektrum af tiltrækning og hengivenhed, som naturligvis findes på både engelsk og spansk. Hvordan man udtrykker deres niveau af kærlighed og tiltrækning langs spektret er en vanskelig ting at fastslå på ethvert sprog og ofte underlagt fortolkning, kropssprog og andre spor. Men generelt set synes jeg, det er ret sikkert at sige, at spansk er lidt mere præcis end engelsk i denne henseende.
Generelt synes progressionen at være på engelsk:
- Jeg kan godt lide dig.
- Jeg elsker dig.
På spansk:
- Me caes bien.
- Me gustas.
- Te quiero.
- Te amo.
Så klart har spansk en højere opløsning i denne henseende , hvilket gør oversættelsen vanskelig. Men det behøver ikke at gøre forståelse vanskelig. Vi kompenserer for denne svaghed i det engelske sprog ved at tilføje en masse ekstra sammenhæng. Hvis vi vil sige “Me caes bien” på engelsk, gør vi dette ved at tilføje en masse ekstra (og ofte klodsede) ord eller ved fuldstændig omformulering for at komme væk fra det tvetydige “Jeg kan lide dig” og en mulig romantiker forkert fortolkning:
- Jeg kan godt lide dig, som en ven.
- Du er en god ven.
- Du er en god person.
- Jeg nyder at tilbringe tid sammen med dig.
Når vi “er mere kvadratisk i det” romantiske “område, er et simpelt” jeg kan lide dig “mere almindeligt på engelsk.
Så et sted mellem “Jeg kan lide dig” og “Jeg elsker dig” er et stort gråt område på engelsk, der stort set er dækket på spansk med “Te quiero.” På engelsk er det moralske svarende til “Te quiero “ville være ting som:
- Love ya!
- ILY. (Akronym for” I Love You “, men meget uformel)
- Jeg elsker dig. – Men i sammenhænge, situationer eller sagt med en tone, der indikerer en legende / mindre seriøs hensigt.
Og til sidst “Jeg elsker dig”, komplet med alle forpligtelsesproblemer mellem partnere , eller som du måske siger til din mor, er “Te amo” på spansk.
Det er vigtigt at bemærke, at det på begge sprog er acceptabelt og almindeligt at bruge de “mindre” sætninger selv mellem mennesker, der er mere fortrolige. Som et eksempel, bare fordi jeg elsker min mor, betyder det ikke, at jeg ikke kunne fortælle min mor “Elsk dig!” når jeg går ud af døren. Og bare fordi jeg måske siger “Te amo” til min kone, betyder det ikke, at jeg ikke kunne sige “Te quiero” eller “Me gustas mucho”, når situationen krævede det.
Kommentarer
- Når du hører " Jeg kan godt lide dig, som en ven " fra en pige, der er noget galt. Det vil du aldrig høre 🙂
- @Tomas: Jeg ved ikke … der har været tidspunkter, hvor at høre det ville have været en stor lettelse 🙂
- Meget godt forklaret og giver et vist niveau af lettelse i morges.)
- På engelsk kan man også sige: I Jeg er glad for dig, jeg er interesseret i dig. Jeg vil sige disse mere eller mindre lige te quiero
Svar
Jeg oversætter som:
Her: Teqyeiiei:) ===> Drunk effect when texting Her: Te quiero :+ ===> Te quiere y quiere hacértelo saber, I like you...but is an incomplete translation También se usa mucho cuando quieres despedirte cariñosamente. Also used a lot when you want to say goodbye affectionately Her: :) ===> Happy face... means good night
Problemet med denne sætning er på engelsk, vi bruger I love you
til alt i modsætning til spansk.
Jeg anbefaler at lytte til en Jose Joses sang Amar y quer er
På spansk betyder querer
ikke det samme som amar
.
En español querer
ingen significa lo mismo que amar
I din sammenhæng stemmer jeg på dette used a lot when you want to say goodbye affectionately
Kommentarer
- du kan sove let nu … lol
- Nu er spørgsmålet er … hvorfor valgte hun at sige det på spansk, når hun ved, at jeg næppe kender noget hahaha
- @nzifnab Hun sagde det på spansk, for når man er fuldstændig beruset, bruger man modersmål. Bare rolig.
- Personligt siger jeg kun " Te quiero " til min kæreste og mine familiemedlemmer.Hvis jeg vil sige farvel kærligt, siger jeg " Un beso ", " Besos ", ": * " eller noget lignende, men aldrig " Te quiero ". Jeg ved, at dette helt afhænger af personen, men bare for at huske.
Svar
I syd Amerika:
“Te amo” -> “Jeg elsker dig”
Du kan bruge dette i et seriøst forhold, eller hvor du virkelig følte dig forelsket. Du kan også bruge det med familiemedlemmer.
“Te quiero” -> “Jeg elsker dig”
Det bruges ikke i en seriøs sammenhæng og bruges som “Te amo”, men med mindre intensitet. Du kan bruge dette til temmelig nære venner, kæreste, familiemedlemmer, kæledyr.