Hvad betyder “ ¿ Que es eso? ”?

Nogle gange ser jeg “¿Que es eso?” når du ser spanske film. Er det et forkert tryk af “¿Qué es eso?” hvor de har glemt det akutte på e eller betyder det noget andet?

Kommentarer

  • Bare for at bekræfte, at begge har samme betydning: " Hvad er det? ". Brugen af " Que " i et forhør uden akut er forkert. Se på svaret fra DGaleano her spanish.stackexchange.com/a/16676/8972
  • Ja, det ' en skrivefejl. Bør være Qué i stedet for Que.
  • Det betyder ost. De vil have nogen til at smile til kameraet. (Jeg ' Da jeg er fjollet her, staves ost queso ;-).
  • @DGaleano. Nej, se for eksempel: To venner mødes, den ene bærer en meget tung genstand – Carlos, eso que estas cargando. ¿ Er du beregner? – Ingen exactamente, ¿ sabes que los equipos de transmisi ó n de electricidad a veces necesitan conectarse a un dispositivo para diagnosticar siest á n funcionando correctamente? – ¿ Que es eso? – Si, sirve para hacer pruebas. Lo llevo a la central el é ctrica.
  • Når der er ordet que uden tilde, betyder det der skal være noget først. Eksempel: ¿Que es eso? – > ¿Así que es eso? – > So it is that?

Svar

Ordene qué, cuál / es, quién / es, cómo, cuán, cuánto / a / os / as, cuándo, dónde y adónde er skrevet med akut accent (tilde diacrítica), når den bruges på en spørgende eller udråbende måde.

Du kan læse dette i RAE ,

Der er ingen forskel i betydning, men når du ser et af disse ord i et spørgsmål uden accent, er det forkert.

Kommentarer

  • N ó tese que hay una respuesta de bns que ha sido convertida a comentario . Ella foregiver í en responder på tu respuesta.

Svar

Jeg vil være den modstridende her.

¿que es eso? er en gyldig spansk konstruktion og adskiller sig fra ¿qué es eso?

Med accenten betyder udtrykket “Hvad er det?”, fordi qué er et spørgende pronomen. Men uden accenten betyder udtrykket noget mere beslægtet med “Du mener det” det ? ” Ordet que (uden accent) bruges ofte i talt spansk for at starte sætninger uden helt for meget rim eller grund bortset fra måske for at give et stærkere link til den tidligere udsagn (jf. pues ), ikke i modsætning til engelske “s so .

Forestil dig for eksempel, at nogen lige har beskrevet dig en person, og nogen kommer rundt om hjørnet, og du tror det” er den person, men du er lidt vantro. Du siger, ¿Que es él / ella? og din ven svarer sí / no . Hvis du spurgte ¿qué es él / ella ville din ven bare sige pues, un ser humano 🙂 Du kan faktisk høre forskellen i tale. Uden accenten er der kun to understregede stavelser og mere sandsynligt end ikke kun tre stavelser i alt /”que”se.so/. Med accenten er der tre understregede stavelser og fire i alt / “que” es “eso /

Nu når alt er sagt, ¿ qué es eso? vil være meget mere almindelig end ¿que es eso? , og så det er sandsynligvis bare en skrivefejl.

Kommentarer

  • Jeg lærer altid af dine svar @guifa, men jeg er nødt til at spørge dette. I din / ' que ' se.so/ eksempel vil jeg sige, at du ikke laver et rigtigt spørgsmål, selvom sætningens struktur ligner et spørgsmål, så jeg ' jeg tror, det kunne skrives som ¡ qu é es eso! i stedet for at bruge spørgsmålstegn. Hvis dette er korrekt, ville dette være en udråbssætning, og ifølge RAE skulle det igen have accenten. Har jeg forkert her?
  • @guifa: Jeg tror, du har ret: hvis der er en ellipse i begyndelsen af sætningen, ligner " ¿ [Terninger] que es eso? " eller " ¿ [Me est á s diciendo] que es é l / ella?", i disse tilfælde ville que være et relativ pronomen og ville ' ikke være accent.
  • I den ikke-accenterede version ville ' que ' være mere beslægtet med ' at ' end ' hvad '. Jeg vil også lyde, da det som modersmål er ' utroligt almindeligt at se denne gaffe dog stadig forkert.

Svar

Skal være “¿ Qué es eso? “, med en akut accent, som forklaret i DPD :

Qué : Palabra tónica, que debe escribirse con tilde a diferencia del pronombre relativo o de la conjunción que.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *