Hvad betyder “ Attero Dominatus ”?

“Attero Dominatus” er titlen på et album og en sang af bandet Sabaton. I henhold til denne artikel, der ikke citerer nogen kilde, betyder det “ødelægge tyranni”, ifølge dette Wikipedia-siden betyder det “Jeg ødelægger tyrannier”. Bandet har ikke leveret en officiel oversættelse af sangen. Hvad er den korrekte oversættelse?

Kommentarer

  • Da sangen taler om hære, der besejrer 3. rige, er betydningen ret let …
  • @sabaton, hvad er hvad?

Svar

Den officielle oversættelse er slået fra. Jeg er temmelig irriteret over, at folk lægger tid og penge i projekter som dette, men ikke er mere forsigtige med oversættelsen af et navn — men jeg afholder mig fra at rant yderligere. p> Lad os starte med verbet atterere . Det betyder bogstaveligt talt noget som “at gnide imod”, og det har også sansen “at ødelægge”. Måske er “at ødelægge ved at gnide” en god samlet oversættelse. Tjek ordbogsposten i Lewis og Short for flere detaljer. Der ville være langt bedre verb til at ødelægge tyranni, men at bede om dem bør føres til et separat spørgsmål. Hvis vi vælger oversættelsen “at ødelægge” for atterere , betyder formularen attero faktisk “Jeg ødelægger”.

Jeg ser to måder at analysere dominatus :

  1. Det kan være substantivet dominatus , hvilket betyder mange slags styre eller suverænitet. Det dækker også tyranni, men jeg vil ikke anerkende det som den vigtigste betydning. I sammenhæng med den korte sætning attero dominatus ser det ud til at være i flertals akkusativ, hvilket faktisk tilfældigvis ligner ental nominativ (den grundlæggende form givet i en ordbog) for dette ord. Dette fører til oversættelsesmuligheder som disse:

    Attero dominatus.
    Jeg svækker / ødelægger suveræniteter.
    I slid reglerne. (≈ Jeg trodser loven og bryder den langsomt.)

  2. Det kan være en del af verbet dominari , “at regere”. Dette fører til oversættelsesmuligheder som disse:

    Attero dominatus.
    Efter at have været hersker gnider jeg noget.
    Jeg styrer og ødelægger.

Som altid er der ingen unik korrekt oversættelse uden mere præcis sammenhæng. Og jeg indrømmer, at nogle af de foreslåede oversættelser er ret meningsløse, men jeg vil hævde, at det er den originale sætning, i det mindste til en vis grad. Den officielle oversættelse er en mulig retning, men valg af ord ser for mig unaturligt ud.

Svar

attero, atterere, attrivi, attritum , at slibe ned, bære væk osv., ofte antyde vedholdenhed.

dominatus , 4. decl., her det akkusative flertal at danne genstanden for verbet.

Jeg vil sige, at det simpelthen betyder “jeg slår væk mod tyrannier” (eller et tilsvarende verb).

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *