Jeg tror jeg ved, hvad Shakespeare mente for Portia at sige, da han skrev denne dialog mellem Shylock og Portia, og jeg fandt en anstændig diskussion på nettet her .
Hvad jeg vil vide er, hvad folk mener, når de selv citerer denne talefigur. Det ser ud til at have fået en egen betydning, et ordsprog, der til sidst indeholder en betydning, som måske skal være klar for alle, men som ikke er klar for mig.
Bruges det af dem, der citerer det, betød for eksempel som en duplik eller fornærmelse mod nogen, der virker stædig, modstridende og uinteresseret i det større samfunds sind? Har nogen set en katalogisering af andre steder i litteraturen, hvor dette citat bruges, eller er citatet stort set kun brugt i en samtale?
Kommentarer
- ” Jeg var for nylig i Mercy, Australien og fik serveret te lavet af håret på en koalabjørn. ” ” Du ‘ laver sjov! Hvordan var det? ” ” Åh, det var forfærdeligt. Det var fyldt med koalahår! ” ” Nå, du ved, barmhjertighedens koala te er ikke anstrengt. ”
- @Daniel Roseman: +1 for at lave kaffe kommer ud af næsen.
Svar
“Strained” er et udtryk for en Shakesperean-æra for “ tvunget eller begrænset “; det betyder, at barmhjertighed skal gives frit. Du kan forstå dette ved at se citatet i sammenhæng:
Kvaliteten af barmhjertighed er ikke belastet “d,
Det falder som den blide regn fra himlen
På stedet nedenunder. Det er to gange blest:
Det velsigner den, der giver, og den, der tager.
Portia er ved at tilpasse Shylock at vise barmhjertighed, men erkende, at hun ikke kan kræve det. Shylock afviser selvfølgelig, og dette beviser hans fortrydelse, for nu bruger Portia sin “lovbogstavs” holdning mod ham.
En moderne tid ækvivalent ville være noget som
Se, jeg kan ikke tvinge dig til at give mig en pause her, men det vil gavne os begge, hvis du gjorde det.
Kommentarer
- Så på en måde kunne det bruges af mange mennesker til at appellere til oplyst egeninteresse for dem, der måske eller måske ikke kan overbevises af en appel til altriusme alene?
- @Warren P: Det ville være en måde at sige det på, ja.
Svar
Jeg tror, at situationen, hvor dette citat oftest bruges i dag, snarere er det forreste af Portias anbringende. Hun var beder om barmhjertighed, men gør det ret oplagte punkt, at hun ikke kunne tvinge plantifen til at give det. ( anstrengt her betyder tvunget). Den sædvanlige kontekst i dag tror jeg er at afvise andre personer, opførte sig barmhjertigt eller generøst ved at påpege, at de faktisk ikke havde andet valg end at gøre som de gjorde. Eksempel:
Nå, jeg gav to tusind pund til velgørenhed sidste år.
Kun fordi din revisor bad dig betale det for at undgå skat. TQOMINS .
Kommentarer
- +1 for et godt eksempel. Jeg ‘ har også hørt det brugt noget anderledes, som i ” Jeg gav dig £ 50 kun sidste uge ” . Hvor svaret ” TQOMINS ” betyder noget som ” hvis du ‘ i første omgang viser mig barmhjertighed, hvorfor stoppe ved et vilkårligt beløb? *
Svar
Jeg kan ikke sige, hvorfor folk bruger udtrykket i dag. Måske bruges det undertiden som et subtilt sarkastisk afslag mod en, der ikke viser reel nåde eller venlighed, men som en selvbetjening udseende af storhed.
Men jeg tror, at sætningen i Shakespeare-teksten forsigtigt beder om barmhjertighed over for spørgeren ved at minde den tilskyndte person om, at det intet koster at vise barmhjertighed – at det at gøre det, faktisk velsigner alle berørte.
Metaforen “mild regn” demonstrerer dette: Bibelen siger (som Shakespeare vel vidste) at “Gud sender regnen til at falde på de retfærdige og de uretfærdige”; det er ikke det, at Gud er i sidste ende ikke i stand til at afsige dom, men at han ofte er barmhjertig giver bedre, end vi fortjener, og er hurtig til at tilgive dem, der virkelig søger det samme med et bøjet hjerte.
Det “trænger” ikke til at være barmhjertig, men generelt gør man rigere i karakter.Det koster en intet at tilgive, undtagen ens egen smålighed. At tilgive er ikke smålig, og det skal heller ikke børstes til side som en afslappet ting, men er i sidste ende stort.
Kommentarer
- Hvad ‘ er med alle ellipserne?
- Enig med Michelle H. Den normale måde, hvorpå vi bruger selve sætningen i dag er det ikke rigtig, hvad Shakespeare var ved. Han talte om barmhjertighedens natur, hvad det er, eller hvad det skulle være.
Svar
Spørgsmålet om “… hvad mener folk, når de citerer denne talefigur af sig selv ” er svær at svare uden sammenhæng (“ved sig selv “, angiver en uprovokeret erklærende erklæring i modsætning til et svar af en slags).
Jeg sidestiller udtrykket” anstrengt “med” kompromitteret “, så barmhjertighed, som et begrebsmæssigt udtryk, bevares. Dette er især sandt, når det gives for at omgå straffe, der overstiger arten af de forbrydelser, der kræver en sådan straf ments.
Udtrykket “barmhjertighed” insinuerer en magtforskel mellem de fornærmede og angriberen og indikerer, at der findes alternative svar, såsom hævn eller udvisning.
Et åbenlyst eksempel på brugen af citatet kan være at appellere til en sagsøgers bedre natur af en sagsøgt ved en domstol: hvis veltalenheden i første sætning ikke er overbevisende nok, den anden sætning siger, at velsignelser vil give begge parter, hvis barmhjertighed gives.
Hvad der kan udledes af anden sætning er, at undladelse af at give barmhjertighed kan være skadeligt for begge parters følelsesmæssige velbefindende.
Kommentarer
- Jeg ‘ har problemer med at forstå dette svar. Dine sætninger er lidt for lange til, at jeg kan følge.
- Ved hjælp af et berømt stykke eller filmlinje ” i sig selv ” antager den sammenhæng, der eksisterede ved oprindelsen af citatet. Der er mange af disse – ” gør min dag “, ” Jeg har en føler vi ‘ ikke er i Kansas længere “, ” I ‘ m chokeret, chokeret for at finde … “, ” mit rige til en hest “, ” Jeg ‘ Jeg har det, hun ‘ har. ”