Hvad betyder “ botten ”?

Jeg har problemer med at oversætte ordet botten i denne sætning:

Ich bin am botten bis ich blutende Hacken hab,
ich kauf wie eine Frau neue Botten im Minutentakt.

(Tekster af en tysk sang)

Kommentarer

  • Ich hatte mich schon gewundert, weshalb die Frage auf einmal eine ganz andere war …
  • Du kan ' t still et spørgsmål og rediger det for at gøre det til et helt andet spørgsmål. Jeg lavede en tilbagevenden til det originale spørgsmål. Hvis du vil stille et nyt spørgsmål: german.stackexchange.com/questions/ask

Svar

Dette ser ud til at være fra “Peter Fox: Lok auf 2 Beinen”

Ich renne bergauf, rolle bergab
Durch die Pampa und durch die Stadt
Geradeaus, zerkratz meinen Lack, Zack
Mit dem Kopf durch die Wand, bis es knackt
Bleib wo du bist, ich hole dich ab
Ich mach nicht schlapp, auch wenn ich Gicht hab
Ich bin am botten, bis ich blutende Hacken hab
Kauf wie ne Frau neue Botten im Minutentakt

Botten i sidste linje er faktisk en lavtysk beslægtet (personlig spekulation ) til “støvler” på engelsk ( Schuh eller Stiefel på højtysk). Mens det markeres som dagligdags i standardtyske sammenhænge (hvilket betyder enhver form for sko), er det helt acceptabelt at bruge i lavere tyske dialekter (også til enhver form for sko, men primært betyder robust, stor, klodset, sko og endnu mere til støvler) ) Den sang handler om at løbe fra a til b hele tiden, linjen før det er en ret usædvanlig brug af botten som et verbum. analog til stiefeln Denne fortolkning forstærkes af det faktum, at han botten indtil hans fødder begynder at bløde. (Selvfølgelig kan han også beskrive et rastløst liv som en messenger …?)

Men at være en slags popsang handler det mere sandsynligt om nogle stoffer af den stimulerende sort, i bedste fald bare en poetisk beskrivelse af at have for meget nød i et almindeligt kapitalistisk byliv. Et hektisk svar på “Keep on Running”.

Under alle omstændigheder kan en oversættelse af de faktiske ord være:

Ich bin am botten, bis ich blutende Hacken hab
–– Jeg løber, indtil jeg får blødende hæle
Kauf wie ne Frau neue Botten im Minutentakt
– – At købe som en kvinde nye støvler pr. Minut

En person med et tidligere forsøg på at oversætte sangteksterne gengav linjerne:

Jeg danser indtil mine hæle bløder, køber nye sko hvert minut
(Jf. sektion ” Opdater “nedenfor: Markeret som en” dårlig oversættelse “dette faktisk smukke sted!)

Og endnu et forsøg:

Jeg fortsætter, indtil mine fødder bløder. Jeg køber nye støvler inden for få minutter som en kvinde


Opdater

Som påpeget af Takkat , er original lyrics synes at være:

bin am Hotten, bis ich blutende Hacken hab
kauf wie “ne Frau neue Botten im Minutentakt

Alle de websteder, jeg kontrollerede, havde faktisk ikke den rigtige transkription.

Disse oplysninger gør dette svar OK for det stillede spørgsmål. Men også kun teoretisk eller bare forkert for den aktuelle sang.

Kommentarer

  • Til brug af " botten * som verb: Jeg betragter analogien til stiefeln (og lignende schlappen , st ö ckeln ; sko ser ud til at blive let verb) som mere overbevisende end forbindelsen til roboten foreslået af et andet svar. Men jeg var overrasket over at finde substantivet i ordbogen overhovedet (selvom det er markeret som dagligdags) – Jeg har aldrig hørt det i Nordbayern.
  • @guidot Brug af substantivet er helt acceptabelt i lavtysk dialekt og kun markeret som lav i Hochdeutsch i dette område. Verbet botten synes faktisk, når det kommer fra rabota, at lave en * bot (script, program osv.), Der vinder spor blandt kodere og devs.Muligt, men usandsynligt i disse tekster …

Svar

Teksterne blev dårligt transkriberet. originalen sunget af Peter Fox siger:

… bin am Hotten bis ich blutende Hacken hab,
kauf wie “ne Frau neue Botten im Minutentakt.

Dette giver mening, da denne slang / daglig tale ville oversættes til

Jeg danser varmt, indtil jeg har blødende hæle
jeg, som en kvinde, køber nye støvler hvert minut.

Svar

Verbet botten:

Det tjekkiske ord »robota« betyder »at arbejde som en slave« . (Det engelske ord »robot« for en maskine, der fungerer, som tidligere blev udført af menneskelige arbejdere, er afledt af dette tjekkiske arbejde).

Afledt af dette tjekkiske ord er der det tyske verbum roboten det betyder »at arbejde hårdt« . Alle vokaler i disse ord er korte. Hvis det var et gammelt tysk verb, skal der derfor skrives med dobbelt-T: røvet . Men det er et låneord, og den tjekkiske ortografi holdes.

Dette ændrede sig, da dette ord mistede sin første stavelse i nogle slanges. Uden ro- er ikke længere et lånord fra et fremmed land. Det er et tysk dialektord, der ikke er opført i nogen ordbog. Så der er ingen faste regler, der kan fortælle dig, hvordan du skriver det, og så ville de fleste mennesker skrive det med dobbelt-T (på grund af den korte O). Men det betyder stadig: at arbejde meget hårdt; at arbejde som en maskine.

(Bemærk, at du også på engelsk ofte taler om “bots” i stedet for “robotter” .)


Substantivet Botten:

Dette ord er opført i ordbøger, men markeret som landschaftlich hvilket betyder: regional . Dette ord er ikke kendt af alle tyske modersmål. (Jeg vidste det ikke.)

Dette ord betyder: støvler, klodset sko. (I forbindelse med denne sang: bare enhver sko.)

Jeg tror, at det engelske ord boot er oprindelsen til dette ord. ( »Støvler« for Stiefel er et velkendt fremmed ord på tysk.)

Kommentarer

  • FWIW, I nogle regioner i Holland, f.eks. i syd, har vi ordet " botten " til " støvler ". Selvom det normalt betyder " knogler ".

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *