Hvad betyder “ cuate ”?

Læsning af et svar Jeg så en henvisning til ordet “ cuate “, brugt i Mexico:

(…) es como amigos o compadres.

Wordreference oversætter det til “mate”, ” pal “,” buddy “og RAE har også henvisninger til ordet:

cuate , ta
Del náhuatl cóatl “serpiente”, “mellizo”.
1. adj. Méx. mellizo (‖ nacido de un mismo parto). U. t. c. s.
2. adj. Méx. Igual o semejante.
3. m. y f. El Salv., Guat., Hond. y Méx. Camarada, amigo íntimo. U. t. c. adj.

Men jeg spekulerer stadig på: i hvilken sammenhæng bruges det? Er det slang? Hvad er dens oprindelse?

Kommentarer

  • Om oprindelsen, hvis cuate oprindeligt betød mellizo , og du betragter dine nære venner som dine brødre, forbindelsen synes let at skabe. Men det er bare min mening. Jeg er faktisk meget mere interesseret i dine andre spørgsmål om de sammenhænge, det bruges i.
  • En anden brug af dette ord er at vippe en ‘ s hat til det mexicanske folk og kulturen. Quino gjorde dette i en dedikation til en Mafalda-samling. // Det ‘ er mere af en daglig tale end et slangudtryk.

Svar

Jeg besvarer dine spørgsmål en efter en.

1) I hvilken sammenhæng bruges den? Den bruges på to forskellige måder: Den første bruges som engelsk ordet “tvillinger”, det andet bruges til at udtrykke et stærkt venskab med nogen. Logikken bag, hvorfor den anden betydning opstod, er enkel: I er så gode venner, at I lige så godt kan være tvillinger (på grund af styrken i et forhold til en tvilling).

2) Er det slang? Nej, da ordet er defineret af RAE (Real Academia Española) er det et officielt ord på det spanske sprog.

3) Oprindelse: Cuate kommer fra sproget nahuatl og ordet “cóatl”, hvilket betyder slange (“serpiente”) eller tvilling (“mellizo”).

Jeg vedhæfter dig linket, der indeholder oplysningerne: http://dle.rae.es/?id=BU52usF

Jeg håber virkelig, det hjælper dig.

Kommentarer

  • Som forklaret korrekt af @Antonio Lopez Ruiz, ” cuate ” er blevet accepteret som et spansk ord. Imidlertid tror jeg næppe at se det som en oversættelse af tvilling. Jeg ‘ ts min mening om, at ” cuate ” tilhører det latinamerikanske ordforråd, hvilket betyder en meget nær ven (” bro ” kan være en oversættelse til engelsk), men jeg anbefaler ikke ‘ nogen til at oversætte tvilling som ” cuate ” i ethvert skriftligt dokument. Husk, at RAE-ordbogen bemærker, at den ‘ et fremmed ord (extranjerismo), stammer fra / bruges i Mexico.
  • @Del onixR. Jeg er enig, men vi skal tilføje, at det ikke er et hispanoamerican ord, men det er kun begrænset til en del del af Mellemamerika. Så vidt jeg ved, bruges det ikke syd for Honduras, så det bruges ikke i Panama og Costa Rica og i nogen del af Sydamerika.
  • @DGaleano – Lad ‘ glemmer ikke, at Mexico ikke er ‘ et mellemamerikansk land, men snarere nordamerikansk.
  • @DelonixR. – Jeg tror ikke ‘ at spørgsmålet var begrænset til formel skrivning. Uformelt i Mexico kan du bestemt bruge cuate i tvilling forstand.
  • Geografikorrektioner? Ok, jeg tror @ aparente001 du forstod, at jeg mente ordet bruges i kun en del af hispanoamerica. Nordamerika? Ja, det er det, de kan lide at tro på. Forresten …. De Forenede Nationers statistikafdeling anser Mexico for at være en del af regionen Mellemamerika. læs her quora.com/… og her unstats. un.org/unsd/methodology/m49

Svar

Cuate kommer faktisk fra Nahuatl og blev brugt på dette sprog til at betyde” tvilling “eller” slange. ” Da der allerede eksisterede et ord for “tvilling” på spansk, bruges ordet “cuate” nu til at henvise til en nær ven og svarer til brugen af ordet “bro” eller “broder” på engelsk til beskrivelse af en nær ven snarere end en person, der er forbundet med en som blod som en bror.

Jeg er en spansk instruktør og har en mindreårig i lingvistik.Cuate og mange andre ord – guajolote, chocolate, tomate, blev indarbejdet i det spanske sprog fra Nahuatl, hvilket ikke er nogen overraskelse i betragtning af kontakten mellem spanierne og aztekerne i det område, der i dag omfatter det moderne land Mexico.

Kommentarer

  • Velkommen til Spansk sprog Fantastisk første indlæg! Jeg håber, at du ‘ bliver hos os. Jeg kan ‘ ikke vente med at se flere bidrag fra dig!

Svar

Da jeg blev født og opvokset i det ekstreme South Texas og Lower Valley, hørte jeg altid udtrykket cuates brugt om tvillinger, jeg har aldrig engang hørt udtrykket Gemelos brugt. Hvis jeg henviste til en ven, kaldte jeg ham mi amigo, nær ven var amigo speciel eller særlig ven. Jeg har aldrig hørt nogen anden betegnelse brugt, og jeg voksede op med at tale flydende grænsespansk. Gemelos kan være en form for spansk, der bruges dybere ind i Mexico eller muligvis Central- eller Sydamerika.

Svar

At bo i bjerglandsbyerne i Guatemala betyder dette ord cuate det nærmeste af venner. Hold to krydsede fingre op, eller klik fingrene (ingen thumbstyle), og det er som om du er tvillinger.

Svar

Efter min forståelse har jeg boet 10 år i Mexico og det meste af mit liv i San Antonio blandt modersmål spansk , “Cuates” kan henvise til tvillinger, der ikke er identiske. Identiske tvillinger, dvs. tvillinger født i samme sæk med identiske DNA-markører kaldes “gemelos”, mens fædrene tvillinger, især dem født i separate sække, kaldes kuater. Jeg fortolker dette som at gøre en hårdere skelnen på spansk for babyer, der er født på samme tid, som engelsktalende gør.

Svar

Min forståelse er, at cuate er et regionalt ord i Mexico og andre grænser til landene i Mellemamerika og bruges til at betyde “tvilling” og en nær ven. Men i alle andre spansktalende lande er gemelos og mellizos de mest anvendte ord. Selv om jeg er gift med en indfødt spansk højttaler fra Mexico, er jeg kommet til at finde ud af, at Mexico har mange ord, der er af indfødte anstændige. Jeg har også fundet ud af, at nogle ord har en anden betydning i Mexico end andre lande (dvs. platano vs banan). Jeg lærte spansk i Sydamerika, så det er grundlaget for min erfaring

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *