Hvad betyder Bibelen med at sige i 2 Mosebog 22:18 (KJV)
Du må ikke lade en heks leve.
Hvad er det Bibelen siger?
Svar
I stedet for at bede os om at dræbe hekse (ligesom enhver anden dødsstraf i Pentateuk) instruerer Bibelen her andre (måske domstolene) til lad ingen hekse leve , hvilket synes at være en simpel oversættelse af dette vers fra hebraisk til engelsk.
Rashbam bemærker, at dette skal være en specifik instruktion givet til andre at “jage dem”, fordi hekse havde tendens til at øve hekseri i skjul . Shadal følger også denne forståelse.
(Forskellige andre jødiske kommentarer antyder, at dette sprog bruges til at lære os, at befalingen er at dræbe hekser er dog straks mulige i modsætning til at vente på dom.)
Mecklenburg foreslår, at denne formulering bruges som en parallel til 5. Mosebog 20: 16, der henviser til drab på alle de kanaanitiske nationer og fortæller os, at vi ikke burde være barmhjertige, heller ikke over kvinder. Dette gælder også her, hvor verset diskuterer hekseri, som generelt blev udført af kvinder.
Svar
Du må ikke lade en heks leve blot beregnet til at dræbe alle hekse. Bevis for dette findes i historien om Saul og Endors heks. Heksen bliver bedt om at udføre en lille heksekunst, men er bange for at blive fanget og dræbt.
1 Samuel 28: 9 (ESV)
1 Samuel 28: 9 (ESV) Kvinden sagde til ham: “Du ved jo, hvad Saul har gjort, hvordan han har afskåret medierne og nekromancerne fra landet. Hvorfor lægger du så en fælde for mit liv for at få min død? “
Svar
På hebraisk er verset:
מְכַשֵּׁפָ֖ה לֹ֥א תְחַיֶּֽֽ׃
Bogstaveligt talt oversætter det til noget som “En heks skal ikke holdes i live”. Det specificerer bare, at en heks ikke skal lade sig leve. I 5. Mosebog 20:16 er denne frase oversat med “du skal ikke redde noget i live …”. Det specificerer ikke, hvordan de skal dø i det bestemte vers. De følgende to vers angiver også mennesker, der skal dø eller dræbes, hver med forskellige ord, og hverken angiver dødens måde. Det er typisk på hebraisk som en litterær enhed at gruppere genstande sammen med lignende ord eller sætninger for at understrege betydningen, og det ser ud til, at de har en direkte indflydelse på forståelsen af dette vers.
Det synes klart fra passagen om, at en heks eller en, der “hvisker en trylleformular” som stærk “, indikerer at være rodbegrebet, skal være genstand for dødsstraf på samme måde som de andre, der udfører ulovlige handlinger i den sammenhæng.
Kommentarer
- Hvorfor oversætter du det til " witch no live "? Dette er ikke korrekt engelsk og afspejler ikke verbens spænding. Jeg vil foreslå " ingen heks skal leve " som afspejler det jussive med " skal leve " og det universelle ikke med " nej heks ".
- @Keelan hvad med Ingen heks må holdes i live " eller " du skal ikke holde en heks i live ", kontrast til Deut. 20:16 ( biblegateway.com/passage/?search=Deuteronomy+20%3A16 )
- @Keelan (ikke sikker på hvorfor vi ' argumenterer med dig i stedet for plakaten, men …) Jeg tror det ' s 2. mask. piel snarere end 3. fem. qal; sidstnævnte ville blive peget תִּחְיֶה (eller apokoperet תְּחִי). (Ikke sikker på at kalde det jussive heller, skønt det ' er klart villigt.)
- @Susan og mange מחשבות, du har helt ret, jeg sprang over vokaler. Jeg brugte også forkert terminologi; undskyld, jeg skulle ikke have sagt jussive. Pointen er, at denne ufuldkomne går tilbage til en Proto-Nordvest Semitisk lang ufuldkommen (som det fremgår af den endelige ־ה), som jeg oversatte som skal . (Pilen af denne rod er ikke ' t bevist med den korte ufuldkomne ifølge Gesenius, men forskellen kan f.eks. Ses i ערה, hvis piel ufuldkomne har både יֶעָרֶה og תְּעַר.Disse forskelle er kun synlige i hule og III- ה rødder.)
- Så for at nedbryde det: ubestemmelighed af מכשׁפה og universaliteten af ikke betyder, at vi skal oversætte " enhver heks "; pilen af חיה angiver " lad leve "; den lange ufuldkomne er en bred kategori, men kan her forstås med deontisk modalitet " skal ". Alt i alt giver dette " du bør ikke lade nogen heks leve ".