Jeg fandt følgende sætning i dagens “s New York Times .
Handlingsløshed og forsinkelser fra New York i takt med stormvejr. Byens beslutning om ikke at erklære en snesituation, forsendelsesembedsmænd “forsinket med at påberåbe sig en komplet beredskabsplan og et tilsyneladende sent bud på hjælp ansigtsundersøgelse.
Hvad betyder “stormen nedbøjede”? Betyder det “stormen blev presset ned”? Lær mig venligst.
Kommentarer
- Hvad de nuværende svar forsøger at sige er, at boring her bruges som fortid for verbet bjørn . Det er ikke verbet, der betyder at bore i noget. At " tykke ned på noget " betyder at forbered dig på at angribe (襲 う) det.
Svar
TheFreeDictionary definerer det som:
For at komme videre på en truende måde: Skibet bar ned på vores kano.
Der er mange andre betydninger af sætningen, såsom dem, der er givet af Hellion, men det er den, jeg tror, var beregnet til.
Kommentarer
- Hellion og mmyers. Mange tak for dine input. Det var svært for en udenlandsk, engelsk lærer at få den nøjagtige betydning af sætningen som denne. Jeg kunne ikke finde det relevante svar fra konventionelle engelsk-japanske ordbøger ved min hånd. Dette sted er virkelig nyttigt.
Svar
Ifølge dictionary.com betyder” bære ned “i nautisk forstand at” nærme sig fra vindretningen “, hvilket giver perfekt mening, når anvendt på en storm. Andre anvendelser inkluderer “at presse eller afveje” og “at stræbe hårdere eller intensivere sin indsats”, som begge også kan anvendes noget på en storm: den nærmede sig, dens virkninger pressede byen ned (forårsager afbrydelser , forsinkelser, ulykker osv.) og dens virkning blev intensiveret, da den nærmede sig.
(Rediger: som MMyers også påpeger, “at bære ved (noget)” har generelt betydningen af at nærme sig ” på en truende måde “, hvilket også er meget passende her.)
I en nøddeskal betyder indledende sætning fra NYTimes, at embedsmænd kunne se stormen komme, vidste, at den ville blive dårlig , og gjorde ikke nok eller handlede hurtigt nok i, hvad de gjorde ved det.