Hvad betyder “ padoru padoru ”?

I den korte Nero i en julemandsdragt synger en “Jingle Bells” med nogle ret afslappede tekster.

Hashire sori yo, kaze no you ni, tsukimihara wo, padoru padoru

Lyrikken er en sang fra denne klip (for det fulde klip klik her ). Sangen lyder som en “Jingle Bells”, men subs synes ikke at matche den talte dialog (“Laughing all the way” som en oversættelse af “padoru padoru”).

Jeg har søgte på Know Your Meme , men jeg kunne ikke få betydningen af “padoru” fra sangteksterne. Jeg har også prøvet google translate, og det er det, jeg fik:

Peeling as Tsukurei Sled Like a cold

Hvad betyder” padoru “i sammenhængen med korten eller sangen?

Kommentarer

  • Det vil sige fuldstændig og fuldstændig gibberish i melodien af Jingle Bells. Det handler om roser, havet / stranden med underlig vægt på PADOru … Uanset hvad det er.
  • @ кяαzєя, nogen grund til, at du slettede dit svar? jeg synes det ' er et godt svar, og jeg accepterer det, det ' svarede på mit spørgsmål tho …
  • Det ' t forklarer ikke tilstrækkeligt ' padoru ' -delen. Rent oversættelsesspørgsmål er teknisk uden for emnet. Jeg ' er på udkig efter kanoniske kilder for at gøre mit svar mindre spekulativt.
  • Relateret på japansk.SE: japanese.stackexchange.com/q/73631/5464

Svar

Alt dette falder sandsynligvis ned til Neros lunefulde natur, og” padoru “er bare en slags mumlende jumbo, der fik et eget liv som en meme. Som nogle måske ikke er opmærksomme på, tjener Sabre-klassen Nero Claudius er en dårlig, off-key sanger, ligesom Elisabeth Bathory i Lancer-klassen.

Nero har selv ingen særlige færdigheder eller bedrifter, der kvalificerer hende til at være en Sabre-klassetjener og har kun sværdfærdigheder som et direkte resultat af hendes Imperial Privilege-dygtighed.

Neros bedrifter i dårlig sang er afledt af historisk kendsgerning. Neros off-key sang i Type Moon Ace Fate / Extra short er en direkte afspilning af dette.

såkaldt den originale ordlyd af “Jingle Bells” -teksterne går omtrent som:

走 れ そ り よ 風 の よ に 雪 の 中 を 軽 く 早 く (か る く は や や く, karuku hayaku, mere eller mindre med blid hurtighed)

Der er ikke givet nogen officiel forklaring i kanonisk materiale, men en vis FGO Summer-racing selv, Nero er set og hørt synge en lignende sang, men med roser (bara / バ ラ / ば ら) i stedet for bestemte ord uden nogen forklaret grund. “Bara” og “Pado “i” padoru / パ ド る “brug katakana, der normalt bruges til udenlandske (lån) ord, i stedet for hiragana, der normalt bruges til standard japanske ord.

Rose på japansk er skrevet som 薔薇 (ば ら), som er berygtet for, hvor svært det er at huske, så det staves typisk ved hjælp af kana som バ ラ.

En egenskab på japansk, der ikke er godt forstået eller artikuleret forsinket er, hvordan japanerne bruger katakana og hiragana som en litterær enhed. Det er ikke let at artikulere generne, hvis noget som en fremmed accent eller vægt på visse ord i japansk skrivning, da der er indstillede udtaler for hvert tegn. Plagen ved at bruge katakana til et navn kan udtrykke fremmedheden i navnet eller dristighed. ) hårdhed af dens udtale eller tone, der ligner brugen af UPPERCASE vs. små bogstaver, kan lægge vægt på eller skabe generne ved at råbe i en skriftlig dialog. Manglen på kanji i skriftlig tekst kan også konvertere enkelheden i ens karakter eller dialog. For eksempel for at formidle nuancen ifca-barn taler vs en voksen, kan et barn, der taler, muligvis kun bruge hiragana, mens en voksen blander hiragana og kanji når man taler.

Et simpelt eksempel kan ses i Yotsuba: yotsuba og hendes far

Brug af forskellige skrifttyper hjælper også med at lægge vægt på nuancen mellem, hvordan de taler.

Selvom der ikke er tekster til kontekst i Type Moon Ace short, er FGO-sommerbegivenhed giver en vis kontekst, som vi kan udlede gennem, hvordan den skrives, og den litterære hensigt fra den, der er skrevet eller overvåget dialogen.

bara bara

Roser og polstring giver meget lidt mening i denne sammenhæng, især landløb.

Når fortolkningen kan være, at det, der sandsynligvis formidles, er den lunefulde og barnlige tone i Neros dårlige sang og det faktum, at hun ikke husker eller med vilje ignorerer de korrekte tekster og (indirekte på publikum) hævder sit kejserlige privilegium at indsætte alt, hvad hun har lyst til, i teksterne og etablere dem som de rette tekster, da ingen gider at rette hende.

I det væsentlige har “padoru” ingen reel betydning, at vi bare er en smule, hvis et fyldstof, som off-key Nero sandsynligvis misviste og fulgte med.

Kommentarer

  • Måske er dette en manifestation af Nero ' s Imperial Privlege men det ' er værd at bemærke, hvis nogen undrer sig over, den typiske onomatopee-lyd af hovene mod jorden er か っ ぽ か っ k (kappokappo) og ikke " padoru ". Intet fingerpeg om, hvor dette stammer fra.

Svar

Kommentarer

  • パ ド る er den kanoniske stavemåde i henhold til til FGO . Dette kan bare være Nero ' s ad-libbing gnider ud på Alter. Vi ser Nero bruge padoru med stavningen ovenfor i Summer Dead Heat Race-begivenheden i FGO, hvor begge er en del af det samme hold. Det kan bare være Nero, der laver ting på et indfald, da Nero misbruger " steg " til ellers Jingle Bells-stiltekster giver endnu mindre mening i den givne kontekst.
  • Desuden nævner kommentarerne en anden mulig fortolkning af 進 む 進 む eller " fremadrettet " . Se kommentar 7

Svar

Dette er, tror jeg, den egentlige betydning af de to første vers

Dette er, tror jeg, den egentlige betydning af de to første vers. “Padoru padoru” kunne godt være onomatopæisk, hvis (hvis hun løber) eller overvejer at være de egentlige to vers i den japanske tilpasning fra “jingle bells” -sangen om julemands rejse på hans slæde, kunne det også være Nero, der synger om padle på en slæde, mens den bevæger sig som vinden

Kommentarer

  • Herman ' s kommentar om onomatopoeia fik mig tænker og nu formoder jeg, at det kan være en japansk udtale af " pitter patter " som Google definerer som " en lyd fra hurtige lette trin eller tryk. " Det giver mening i sammenhæng med resten af sangen.

Svar

Ifølge denne officielle oversættelse " padoru " betyder " vadning ".

Dashing through the snow, in a one horse open sleigh, together we wade through, Tsukimihara U.! 

" Padle-padle " kunne referere til ved hjælp af hagoita padler i hanetsuki (japansk badminton), et traditionelt japansk nytårs spil ofte spillet af piger.

Kommentarer

  • NA FGO-lokaliseringen har taget mange friheder tidligere, så selvom de er " officiel " den semantiske betydning og gener af padoru forbliver udbredt, fordi det uden kontekst ' s bare et sammensat ord, der lyder som en parodi til en ældre, mere kendt version. Ingen ægte dyb mening der foruden typisk fandom-memeing

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *