“Hørte du ikke mig? En brud, Askepot. Som i, en prinsesse. “
” Som i, vil ikke ske. Han er kun, hvad? Nitten? ”
Jeg slog op , og det ser ud til at betyde “for eksempel” eller “såsom”; men her tror jeg, det kan betyde “måske” eller “mulig”.
Svar
I sammenhæng med dit eksempel, “som i” er en slang-y svarende til “med andre ord” eller “at sige det på en anden måde”.
Hun er latterligt smart , som i , et komplet geni.
Det er en helt ny teknologi, som i , “du skal ikke købe det til enhver pris”. Vent i det mindste, indtil de “har patchet alle fejlene.
I dit eksempel gentager Cinder “som i” for sarkastisk at tilbagevise Peony ved at gentage, hvad hun sagde som en modsat mening.
Kommentarer
- Hvordan slang-y er det? Jeg tror, at stavebrugen " d som i delta " er standard, er ikke ' t det?
- @Miguel Det ' er svært at sige. Dit eksempel er bestemt standard engelsk, men brugen af den samme sætning i den citerede tekst er noget mere dagligdags. Alligevel ville det ' ikke være malplaceret i visse former for regeringskommunikation, akademiske papirer eller præsidenttaler, så hvor slang-y gør det det? For at sige det på en anden måde: det ' er fint at bruge, da der ' ikke er nogen særlig nuance i det.
- Eksemplet med " d som i delta " kan betragtes som en lidt anden anvendelse af " som i " da bogstavet " d " bogstaveligt talt er " i " ordet " delta " som det er stavet ud på engelsk. " slanginess " af de tidligere eksempler kommer fra IMHO, deres figurative sans.
- @Andrew Er dette brug af " som i " i dine eksempler det samme som denne brug af det? (Hvad jeg mente med denne brug : " … I Rusland under den kommunistiske sovjet er denne tilstand af ting vendt Hvis et ægtepar ikke kan blive enige, kan de skille sig uden at skulle foregive at skænke sig som i protestantiske England … " (Kilde: marxists.org/reference/archive/shaw/works/guide3.htm )
- @Talha Ö zden Nej, det ville være en mere standardbrug, slet ikke slang. Dit eksempel kunne faktisk betragtes som en forkortelse af " som (ville have været nødvendigt) i " . Den særlige anvendelse i dette eksempel er fra en eller anden dialekt, bestemt amerikansk, men muligvis også britisk.
Svar
Her betyder sætningen simpelthen for at være mere præcis eller i betydningen .
Hørte du ikke mig? En brud, Cind er. Mere præcist , en prinsesse.
I tror du mente det i betydningen , ikke kommer til at ske. Han er kun, hvad? Nitten?
Den anden person taler tilsyneladende med en sarkastisk tone.
Kommentarer
- Er denne brug af " som i " i OP ' s eksempler det samme som denne brug af det? (Hvad jeg mente med denne brug : " … I Rusland under den kommunistiske sovjet er denne tilstand af ting vendt Hvis et ægtepar ikke kan blive enige, kan de skille sig uden at skulle foregive at skænke sig som i protestantiske England … " (Kilde: marxists.org/reference/archive/shaw/works/guide3.htm)
Svar
Oprindeligt blev “som i” brugt til at løse en tvetydighed ved at citere en sætning, hvor ordet vises: “Han var vulgær, som i” en vulgær joke “”: det vil sige “Jeg bruger adjektivet” vulgær “på den måde, den bruges i sætningen” en vulgær joke “, og ikke som den bruges i sætningen” vulgært navn på en plante “”.
I forlængelse heraf kunne betydningen af ordet forklares ved henvisning til en sætning, hvor det faktisk ikke vises: “Hun var stor, som i” overvægtig “”.
Dit eksempel, “En brud, som i” en prinsesse “” antyder mig “Dermed mener jeg ikke bare, at hun gifter sig. Jeg mener, hun lever et Disney-eventyr”. Men jeg kan tage fejl: kontekst er alt!
For det andet eksempel “Som i, ikke kommer til at ske”, tror jeg, jeg bliver nødt til at se den foregående sætning for at forstå nøjagtigt, hvad det betyder. Måske: “En asteroidestrejke er usandsynlig . Som i, ikke kommer til at ske “. Betydning” det er yderst usandsynligt, tilstrækkeligt usandsynligt, at du kan arbejde på den antagelse, at det ikke vil ske. “
Kommentarer
- Jeg tror, den første sætning vises lige før anden sætning i den originale tekst.
- Du kan have ret. Jeg antog, at de var to separate eksempler. Hvis det ' et enkelt eksempel, så er det andet " som i " bare et meningsløst ekko af den første, designet til at binde de to sætninger sammen og angive " nej, hun ' vil ikke være prinsesse. Dette ægteskab er ikke ' t vil ske ". Meget samtalende og ikke-grammatisk, men pænt repræsentativt for, hvordan folk rent faktisk taler. ul>