Jeg prøver at lære spansk. Jeg har været igennem Duolingo og meget af Babbel, og nu prøver jeg at læse Minotauro-oversættelsen af ” Hobbit “.
Og jeg sidder fast i titlen på det første kapitel:” UNA TERTULIA INESPERADA “
Den engelske titel er selvfølgelig:” En uventet part. ”
Den åbenlyse oversættelse ville være “Una Fiesta Inesperada”, men jeg forstår, at “fiesta” betyder mere af en stor fest end en simpel middagsselskab.
Google Translate hjælper ikke : “EN UFORVENTET TERTULIA”.
Hjælp?
Kommentarer
- Hvorfor har ingen allerede nævnt vores officielle chatrum? Kom og snak med os i La tertulia !
Svar
Nej, tertulia betyder” salon “,” talkshow “,” samtale “…
Kontroller RAE-oversættelsen:
- f. Reunión de personas que se juntan habitualmente para conversar o recrearse.
[…]
estar de tertulia
- loc. udsagnsord. coloq. samtaler (‖ hablar).
Svar
Per Wikipedia , tertulia er
en social sammenkomst med litterære eller kunstneriske overtoner, især i Iberia eller i Latinamerika. Tertulia betyder også et uformelt møde mellem mennesker for at tale om aktuelle anliggender, kunst osv.
Det er et meget mere charmerende ord end fest . Det har en gammeldags fornemmelse af det. Jeg får særlig glæde ved at se på en gruppe fugle og kommentere til min søn, at de har una tertulia .