Hvad betyder “ To-may-to, to-mah-to ”?

Hvad betyder “to-may-to, to-mah-to”?

Jeg har set dette udtryk et par gange, og det ser ud til at indikere en slags ligestilling. Men hvad betyder det egentlig?

Kommentarer

Svar

Det henviser til George Gershwin-sangen, ” Lad os kalde det hele fra “, som er en duet mellem to tegn fra dif ferente sociale klasser, og derfor forskellige accenter.

Du siger ether og jeg siger øje,

Du siger neether og jeg siger nyther ,

Eether, eyether, neether, nyther,

Lad os kalde det hele!

Du kan godt lide potayto og jeg kan lide potahto,

Du kan lide tomayto og jeg kan lide tomahto,

Potayto, potahto, tomayto, tomahto!

Lad os kalde det hele af!

I dag bruges det ofte, når nogen føler, at det samme henvises til ved hjælp af forskellige ord.

” Jeg tror, David Beckham er forbi sit bedste ”

” Nå, han er ikke så ung som han var ”

” Åh, tomayto, tomahto ”

Kommentarer

  • Det ‘ er interessant at i ” original ” (sangteksten), den forskel i udtale (blandt mange andre) er faktisk portrætteret som værende så markant, at den ‘ er grund nok til at afslutte romantikken! Men i den moderne brug er det ‘ bare en måde at sige, at din tilsyneladende meningsforskel enten er triviel eller ikke ‘ t virkelig eksisterer overhovedet (kun et spørgsmål om, at den samme ting siges på forskellige måder).
  • @FumbleFingers Det ‘ er ikke, at udtalen er en grund til at afslutte en romantik, den ‘ er simpelthen symbolsk for alle de forskellige forskelle mellem de to tegn. Hvis noget, givet hele sangen, er det ‘ slet ikke en god nok grund. Det ‘ ligner mere det samme niveau af sværhedsgrad, som om de kom ind i et argument om, hvordan man hænger gæstens håndklæder i badeværelset.
  • @Phoenix: Sikker , det ‘ s ” emblematisk ” – men det ‘ er en underforstået fortolkning . Ved at holde sig til sangens faktiske ord giver det ni eksempler på udtalsforskelle (plus en ordrækkefølge). Ingen andre grunde til at afslutte forholdet er udtrykkeligt angivet. Under alle omstændigheder var mit punkt simpelthen, at udtalsforskelle i den sang er en metafor for relationel disharmoni , mens de i den moderne brug ‘ er en metaforisk måde at børste bortset fra trivielle forskelle.
  • Jeg ‘ har altid spekuleret på, om dette udtryk måske har fået styrke med ægteskabet mellem Franklin Delano Roosevelt og hans fjerne fætter Eleanor Roosevelt. Efter sigende udtalte de to ” Roosevelt ” forskelligt.

Svar

Det refererer til forskellige måder at sige tomat på. Det betyder, at det ikke betyder noget, om du siger det med en anden accent, det er stadig den samme ting. Så udtrykket betyder: det betyder ikke noget.

Svar

Det er en måde at afvise en bemærket eller påstået eller formodet forskel mellem to ting som trivielt.

Og fordi udtalen ” til-mah-til ” er i det mindste ører, der er tilpasset til amerikansk udtale , konnotativt ” overklasse, ” afskedigelsen får en subtil heft siden at insistere på gyldigheden af ” åbenlyst ” en triviel forskel gør en nøjeregnende og højfalsk, en klæber og en snobb over små forskelle. Og det “er altid et nej-nej.

Der” er et klassespil pænt indlejret i udtrykket, som er der, selv uden fordel for teksterne, hvorfra sætningen blev spundet ud – vidnesbyrd om verbal geni af Ira Gershwin (selvom jeg måske har gættet, at det var Cole Porter, der også var i stand til sådan en præstation.)

@Theta Tak for det store link!

Kommentarer

  • +1 til at påpege ” klassespil ” aspekt! Jeg spekulerede altid på som barn, hvorfor to forskelle i udtalen var tilstrækkelig grund til at afbryde en romantik.

Svar

TIL-MAY-TIL, TIL-MAH-TO. Betydning, det er virkelig den samme ting. Det betyder ikke noget, hvordan du siger det, eller om du bruger synonymer. Det er stadig den samme ting / middel / ord.

Kommentarer

  • Velkommen til Engelsk sprog og brug @ghost. Vi leder efter endelige svar på endelige spørgsmål, hvor det bedste svar kan stemmes op. Se Hjælp . Dette svar ser ud til at gentage, hvad andre har sagt uden at tilføje nyt.

Svar

Nogle rettelser til sangen ( skønt det er tomat / tomahto re: denne diskussion)

  1. Ira Gershwin skrev teksterne. George musikken.
  2. Andre tekster er:

Men åh! Hvis vi afviser det hele, så må vi skille os. Og åh! Hvis vi nogensinde deler, så kan det knuse mit hjerte!

Den sidste linje er:

For vi ved, at vi har brug for hinanden, så vi må hellere kalde afkaldet fra, lad os kalde det hele væk.

De ønsker at være sammen, så de afbryder afkaldet. Det betyder, at disse grunde er trivielle i forhold til hvad vi mener for hinanden.

Kommentarer

  • Er dette et svar, eller ville du kommentere et af svarene? (Hvis det var tilfældet, kan jeg bede en moderator om at gøre dette til en kommentar, selvom du ikke ‘ har ikke nok ry for dem endnu)
  • Psst …! forklar hvad ” til-may-to og to-mah-to ” betyder i dag, og dit svar (som jeg kan lide) vandt ‘ t risikosletning.

Svar

Jeg tror, det adresserer forskellige muligheder. Det handler om pe ople nægter at blive enige om noget. Så løsningen er at afvise tingene

Kommentarer

  • Undtagen i sangen don ‘ t afslutter tingene i sidste ende og har aldrig rigtig ønsket det.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *