Hvad er den nøjagtige oversættelse af “ Hilsen ” for at afslutte et bogstav?

For at afslutte et brev adresseret til en klient bruger jeg Best Regards, efterfulgt af min underskrift.

Jeg har kigget efter en direkte oversættelse og kom på:

┌────────────────────────────────┬────────────────────┬────────────────────────────────┐ │ Location │ Source used │ Translation obtained │ ├────────────────────────────────┼────────────────────┼────────────────────────────────┤ │ 1) http://dict.leo.org │ best regards │ mit besten Grüßen │ ├────────────────────────────────┼────────────────────┼────────────────────────────────┤ │ 2) http://translate.google.pt │ best regards │ beste Grüße │ ├────────────────────────────────┼────────────────────┼────────────────────────────────┤ │ 3) http://answers.yahoo.com │ best regards │ mit freundlichen Grüßen │ └────────────────────────────────┴────────────────────┴────────────────────────────────┘ 

1. Link til oversættelsesresultat på http://dict.leo.org

2. Link til oversættelsesresultat ved http://translate.google.pt

3. Link til oversættelsesresultat ved http://answers.yahoo.com

Jeg spekulerer på, hvilken af disse direkte oversættelser er faktisk nøjagtige, skal de bruges, når du afslutter et brev adresseret til en klient?

Kommentarer

  • ‘ Med venlig hilsen ‘ er faktisk en direkte oversættelse af den tyske bedste Gr ü ß e – på engelsk vil vi sige bedste ønsker ” eller mere formelt ” venlig hilsen “.
  • Flertal Gr ü ß e er almindelig, men nogle bruger Gru ß hvis både adressat og afsender er enkeltpersoner og ikke repræsenterer grupper eller institutioner. For årtier siden plejede det at være almindeligt at afslutte bogstaver med en komplet sætning, der endte med noget som … und so verbleibe ich mit besten Gr ü ß da < ny linje > Dein lieber Fritz eller Ich sende Ihnen und Ihrer Frau meine bedst Gr ü ß e < NL > Ihr Fr ä ulein Inge . Alle varianter, du angiver, er rester deraf. De fleste mennesker overvejer aldrig nogensinde andet end standard SgDuH at åbne og MfG for at lukke et formelt brev eller e-mail. Begrundet afvigelse kan være god.

Svar

Alle tre muligheder er meget almindelige . Efter min mening er den mest anvendte (og måske bare et kryds mere formelt end de to andre)

Mit freundlichen Grüßen

Fra en oversætters synspunkt er den mest nøjagtige af bedste ønsker

Bedste Grüße

Rediger

Her “sa Google Ngram-graf , som viser, at Mit besten Grüßen altid var og er stadig brugt på tysk:

bedste Grüße vs. freundliche Grüße

Kommentarer

  • Du kan også bruge ” Mit freundlichem Gru ß ” fordi de fleste tilfælde er du kun én person …
  • @eeela: Hvad ‘ er personen ‘ s singularitet at gøre med Gr ü e? Selv en enkelt person kunne sende flere Gr ü ß e. (” Liebe H ö rer an den Radioger ä ten og Radioger ä tinnen! “)
  • Også fint: ” Freundliche Gr ü ß e ”

Svar

For mig (en tysk modersmål) lyder “bedste Grüße” og “mit best Grüßen” som en dårlig ord-for-ord-oversættelse af en engelsk sætning.

På tysk er der ingen “gute Grüße”, så hvorfor skulle der være “bessere Grüße” eller “beste Grüße”?

På det tyske sprog behøver du ikke hilse godt, bedre eller bedst. Du hilser bare venligt:

Mit freundlichen Grüßen

Kommentarer

  • youtube.com/watch?v=3PLLqbna7Cs
  • Deiner Argumentation stimme ich nicht zu, aber der Kernaussage pflichte ic h bei. Bedste Gr ü ß e klingt f ü r mich absolut fremd.
  • Man kann sicher streiten, ob „mit besten Gr ü ß en“ eller „mit den bedst Gr ü ß da “vorzuziehen ist, aber ich kann darin keinen Anglizismus sehen.
  • @CarstenSchultz: ( Ich lese deinen Kommentar leider erst jetzt.) Jeg hævdede heller ikke, at det var en anglisisme w ä re. W ä er også forkert, fordi der ikke er nogen engelsk W ö rter. Men det lyder f ü r mig som en dårlig w ö lokal Ü oversættelse fra Engelsk.
  • Men dette er et farvel, ikke en hilsen.

Svar

Det er vigtigt at bemærke, at sætningen med venlig hilsen (undertiden endda forkortet MfG ) er så standard i forretningskorrespondance, at det kan give modtageren af dit brev følelsen af, at du bryr dig ikke nok om brevet til at tænke over en bedre efterbehandling af dit brev. Hvis du vil formidle en personlig holdning, kan du prøve noget sammenhængende som:

  • med sommerlige hilsner
  • med julehilsner
  • god weekend

osv.

Kommentarer

  • På den anden side bemærker man tydeligt, at afsenderen forsøger at få særlig opmærksomhed, dybest set endda tigger om opmærksomhed, når han bruger en sætning li ke ” med de bedste størrelser ü ß fra det solrige Hamborg “. Jeg kan ikke ‘ sådan. =)

Svar

“Venlig hilsen” er den mest formelle og svarer til “Med venlig hilsen” på engelsk.

“Venlig hilsen” og “Venlig hilsen” lyder underligt for mit oprindelige tyske øre. Jeg har aldrig i mit liv modtaget et brev, der slutter med disse ord, selvom jeg selv har brugt det. Jeg har ingen idé om, hvor jeg hentede det.

Alt med “hilsen” i det føles mindre end strengt formelt for mig. Jeg vil bruge “Herzliche Grüße” til at oversætte det, hvilket er af medium formalitet mellem “Mit freundlichen Grüßen” (formel) og “Liebe Grüße” (velkendt). (Disse er forresten de tre almindelige måder at afslutte et bogstav på, alt andet er kreativ frihed.)

Svar

I en formel sammenhæng slutter jeg ALTID mine breve med:

Med venlig hilsen

For mig er dette ikke det samme som ” Med venlig hilsen ” da det ikke gør det synes at gøre formaliteten ved denne form retfærdighed

I en personlig / afslappet sammenhæng , Slutter jeg mine breve med et af følgende:

Med venlig hilsen

Baseret på min erfaring er dette den nærmeste ting til ” Hilsen ” *

LG,

Forkortet form af tidligere. Jeg bruger dette oftest.

Hilsner,

Sandsynligvis den mest kortfattede måde at afslutte et uformelt brev på.

It “Værd at bemærke, at de uformelle formularer er acceptable i et kontormiljø, hvor du henvender dig til dine kolleger med ” du. ”

Kommentarer

  • Der er intet komma efter “Med venlig hilsen ü ß da “.
  • @Loong: Interessant. Det har jeg aldrig før forstået. Er det sandt bare for ” Venlig hilsen Gr ü ß da ” eller gælder det også for alle andre former?
  • Det ser ud til at gælde for alle < ref > din – 5008- guidelines.de/grussformel.php

    / ref >

Svar

Med venlig hilsen

er den almindelige og formelle måde at afslutte et brev i Tyskland på . Du kan også bruge

Med venlig hilsen

eller fra tid til anden

Hilsner fra [sæt din by herinde]

for en mindre formel Slutning. Jeg ville ikke bruge

Med venlig hilsen

(LG) til en klient brev, men for et brev til en ven.

Kommentarer

  • Selvom det ikke ‘ t svarer virkelig på spørgsmålet (vedrørende oversættelsen af ” venlig hilsen “), det angiver nøjagtigt hvilke hilsner jeg anser for passende til hvilket formål.

Svar

Følelsen af “bedste hilsen” formidles godt af den “traditionelle” afslutning, ” Med venlig hilsen “bogstaveligt talt” fuld af høj opmærksomhed. ”

Kommentarer

  • ” Med venlig hilsen ” er im Tyskere efter min mening ekstremt forældede. Hvis forfatteren ü er over 60 år gammel, kan w ü jeg som adressat måske finde det ok – ellers h ä Jeg ville ü hl, det menes sjovt eller ironisk. [Og: afhængigt af hvad du finder under ” w ö local ” Ü Oversættelse forstår w ä re måske ” med respekt ” vedhæftet her – ” opmærksomhed ” i ” respekt ” har lidt at gøre med ” opmærksomhed “, snarere med ” betragter ” eller ” respekterer “.
  • Jeg også se ” Med venlig hilsen ” som forældet; det er meget formelt og bruges ofte ironisk, f.eks. for afskedigelser (se de.wikipedia.org/wiki/… ).
  • @ Mac: Jeg er næsten 60 år gammel.
  • @TomAu: Oooops 🙂

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *