Jeg er ikke fortrolig med at sende postmails. Hvad er adressens syntaks / format, som jeg skal bruge til at sende et brev / mail til en ven i Tyskland? Jeg sender det uden for Tyskland.
[Fornavn] [Efternavn]
[Gadeadresse]
[Landsby] [Postnummer]
[Stat], [Land]
Er dette format korrekt? Hvis ikke, bedes du rette mig.
Svar
I henhold til Deutsche Post , en indenlandsk postadresse i Tyskland består mindst af
[name] [street name and number] [postal code] [place of destination]
For eksempel:
Erich Müller
Goethestr. 13
22767 Hamburg
Det er dog sædvanligt at tilføje adresseformen i den akkuserende sag. (I Schweiz betragtes formen Herr som tilladt.)
Herrn
Erich Müller
Goethestr. 13
22767 Hamborg
(Bemærk, at Deutsche Post siden 1. september 1999 foretrækker, at du ikke længere præfikser det numeriske postnummer med noget landekode , for eksempel hverken “DE-22767 Hamburg” eller “D-22767 Hamburg”.)
For international post i henhold til Universal Postal Union (UPU ) , bestemmelsesstedets navn og navnet på bestemmelseslandet skrives med store bogstaver.
Herrn
Erich Müller
Goethestr. 13
22767 HAMBURG
TYSKLAND
I henhold til UPU skal bestemmelseslandets navn fortrinsvis skrives på sprog oprindelsesland. For at undgå problemer i transitlandene er det ønskeligt, at navnet på bestemmelseslandet tilføjes på engelsk eller et andet internationalt kendt sprog. (Bemærk, at faktisk fransk er UPUs officielle sprog. Engelsk blev tilføjet som arbejdssprog i 1994.)
F.eks. Indeholder adressen på et brev, der er sendt i Polen til Tyskland, navnet på destinationen land på polsk og engelsk (eller et andet internationalt kendt sprog):
Herrn
Erich Müller
Goethestr. 13
22767 HAMBURG
NIEMCY – TYSKLAND
Svar
Selv om Tyskland, Østrig og Schweiz er føderale lande som USA, der består af mindre stater (»Bundesländer« i Tyskland og Østrig, »Kantone« i Schweiz), skriver du ikke disse stater til en postadresse.
Årsagen er, at postnumre i disse tre lande er unikke i hele landet.
Postnummer er skrevet foran byens navn.
Så disse er korrekte (fiktive ) eksempler:
Frau
Inge Berger
Ottakringerstraße 192-196 / 5/53
1160 Wien
ØstrigFirma ACME
z.Hd. Frau Schöberl
Hauptplatz 13
5541 Altenmarkt im Pongau
ØstrigHerr
Jens Friedrichsen
Quergasse 19
81671 München
TysklandUrs Lütti
c / o Lütti & Bucher GmbH
Rundgang 11
3100 Bern
Schweiz
Kommentarer
- Selv om det at give landets navn på engelsk sandsynligvis fungerer i praksis, er den officielle lingua franca af international post fransk . Desuden bliver titler som Frau eller Herr i adressen mere og mere ualmindelige i Tyskland; men hvis det er gjort, skal det være Herrn , ikke Herr (endelig et aspekt af dette emne, der handler om sprog!).
- I min erfaring, det bedste sprog at give destinationslandet på, er det modersmål, der findes i landet med bogstavoprindelse, fordi sorteringsmaskinerne altid vil være optimeret til at undestande modersmål, og det ‘ s dette første sorteringstrin, der ‘ vil være afgørende for at placere forsendelsen på det rigtige fly / skib. Alle andre sprog, inklusive fransk, som sandsynligvis ikke har ‘ ikke meget relevans som lingua franca længere (fordi computere), kræver ekstra opslag og er derfor mere tilbøjelige til at mislykkes.
- Es fehlt vielleicht der Hinweis, dass man im Inland das Land wegl ä sst.
- @ORMapper: I Østrig er der 14 landsbyer, der hedder » Altenmarkt «. Kun fem af dem har tilføjelser til deres navn som » Altenmarkt bei F ü rstenfeld « eller » Altenmarkt im Pongau «. De andre ni hedder bare » Altenmarkt «.Du kan kun skelne dem ved PLZ (Postleitzahl = postnummer).
- @Jan Jeg vil ikke overveje disse politiske områder, men blot regioner. Eller forventer du at byen ændrer navn i tilfælde af en administrativ ændring?
Svar
chirlu har leveret en webside af den tyske post, og de tidligere svar er alle korrekte.
Der er kun et kriterium, en adresse skal mindst opfylde: De angivne oplysninger skal være korrekte og komplette. Sådan mail skal til sidst ankomme til sin destination.
Der er et andet kriterium, som skal opfyldes : Adressen skal formateres på en måde, der muliggør hurtig behandling. Hurtig behandling indebærer normalt maskinlæsning af adressen og automatisk sortering af posten i henhold til disse data. Standarderne for dette adskiller sig naturligvis mellem forskellige nationale posttjenester, men der vil være nogle få fælles.
- En bestemt placering af adressefeltet på konvolutten eller kassen.
- Ledig plads omkring den for at gøre den identificerbar.
- En maskinlæsbar skrifttype (stor nok, ingen håndskrivning, ingen kursiv skrifttype)
- Et bestemt layout af de data, der præsenteres på den ( f.eks. i Tyskland: postnummer først; i USA: postnummer sidst). Generelt er informationsstrømmen fra top til bund ” specifik ” til ” generelt “, normalt fra person til by eller, for international post, til land.
Som eksempel, denne brochure om tysk posttjeneste beskriver kravene til automatisk postbehandling til Tyskland.
For international post skal der potentielt findes et kompromis mellem reglerne i oprindelseslandet og destinationen. Måske er det fornuftigt at følge relevante standarder for oprindelseslandet for at få posten korrekt på vej (f.eks. Placeringen af adressefeltet); og at følge bestemmelserne for destinationen med detaljer, som at sætte postnummeret først.
Kommentarer
- I stedet for bare at sende et link, vil vi gerne for at opfordre dig til i det mindste at give os noget af det indhold, du citerede. I tilfælde af at dit link bliver ugyldigt over tid, vil dit svar være til brug. rediger dit spørgsmål for at tilføje det væsentlige af det indhold, du fandt der.
- ” måske er det ‘ vigtigere at sikre, at posten i oprindelseslandet kan klare det godt? ” – enhver adresseinformation ud for bestemmelseslandet er fuldstændig irrelevant i oprindelseslandet (og kan meget vel være uforståeligt for befolkningen der, f.eks. når man sender et brev fra Frankrig til Thailand eller fra Rusland til Japan).
- @ORMapper Sand. Men alligevel kan man håbe, at den bliver behandlet automatisk, hvis adressen er skrevet godt og placeret korrekt.
- Nå, jeg ‘ er ikke sikker på, om indlæg fra Luxemburg til Trier går via Frankfurt eller fra Basel til Freiburg og L ö rrach.