Hvad er en korrekt oversættelse af Cole Porter-sangtitlen “ Begynd Beguine ”?

Jeg har set Cole Porter-sangtitlen “Begin the Beguine” oversat til spansk som “Volver a Empezar”. http://lyrics.wikia.com/Julio_Iglesias:Volver_A_Empezar

“Beguine” er på engelsk en dans. “Volver a Empezar” betyder noget som “Lets” s Gå tilbage til begyndelsen, “ikke” Lad os begynde dansen. “

Hvad ville være formålet med at oversætte” Begynd den nye “som Volver a Empezar? Måske har det noget at gøre med den spanske tekster, der begynder “Quiero sentir, las cosas de siempre”? (jeg kender ikke resten af det.)

Kommentarer

  • Lyde kan lide det ' er bare en fejloversættelse, eller de besluttede at " nybegynder " var for uklar til et spansktalende publikum og gik efter en ikke-bogstavelig oversættelse i dette tilfælde baseret på et lignende klingende ord.
  • @hippietrail: Hvorfor don ' t du sender din kommenter som en svar
  • Hovedsagelig fordi det ' bare er en mening, kan jeg ' ikke tage backup og jeg personligt donerer ikke ' t som meninger som svar på Stack Exchange.
  • Er dit spørgsmål, " Hvad er den korrekte oversættelse af " Begynd Beguine " eller " Hvad ville være formålet med at oversætte " Begynd den oprindelige " som " Volver a Empezar "?. Et af disse spørgsmål kan besvares – det andet er ret subjektivt.
  • @razlebe: Jeg ' Jeg siger, spørgsmålet er, er " Volver a Empiezar " a " plausibel " oversættelse af sangen titel, selv muliggør en poetisk licens.

Svar

Jeg tror, at oversættelsen til “Volver a Empezar “blev skabt til at opretholde sansen for den originale titel:” Begynd den Beguine “her, hvis du udtaler titlen, har du noget som” start the begin “som” comenzar el comienzo “.

Svar

Den originale “oversættelse” af María Grever (som dukkede op på noder tilbage i “30erne sammen med Cole Porters engelske tekster) betyder ikke” t har så meget at gøre med de engelske tekster. Tekstwebsteder er generelt ret forfærdelige. Jeg vil ikke linke til en, men du kan finde dem ved at søge efter s noget som Jorge-Negrete Begin-the-beguine.

Den version, du er stødt på, ser ud til at være den “nye” (1981) “oversættelse” af Julio Iglesias, som også har lidt at gøre med de engelske tekster, bortset fra at indeholde den engelske titel to gange. Hver strofe slutter dog med enten Quiero volver a empezar eller Para volver a empezar , så det er en logisk titel.

Om oprindelsen var Julio Iglesias “misforståelse af Cole Porters tekster eller en bevidst ordspil er noget, som du skulle spørge ham (eller finde diskuteret i et interview), og selv da ved jeg ikke, hvordan du ville vide, om han var fortæller sandheden.

Svar

Comienza el baile

I betragtning af at “beguine” er en dans.

Kommentarer

  • Se her da.wikipedia.org/wiki/Beguine_(dance)
  • @CesarGon Der er en fejl i dit link, den anden ) skal også være i linket 🙂
  • @Alenanno: Du har ret. Jeg klistrede linket direkte ind i redigeringsboksen for kommentarer, og at ' er resultatet. Så vidt jeg ved, kan jeg ' ikke ændre det nu. 🙁 Det korrekte link er dette .

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *