Hvad er et ord, der betyder “ for at spørge ”?

Jeg har brug for et ord “at spørge” for nylig, og det ord, jeg besluttede mig for, var [尋] {た ず} ね る. Men jeg er meget i tvivl om, at dette faktisk er det rigtige ord at bruge i en situation som denne:

Jeg vil gerne spørge dig om noget. (f.eks. om min navn, hvad klokken er)

Er der et bedre ord at bruge end [尋] {た ず} ね る til “spørg” i dette tilfælde ? Jeg har hørt om [質問] {し つ も ん} す る, men i begge tilfælde kan jeg ikke finde noget om, hvordan man bruger en af dem i en faktisk sætning.

Kommentarer

  • Jeg synes 「聞 く」 er den mest basale måde og passer til dit eksempel. Afhængigt af kontekst vil du muligvis også bruge 尋 ね る ・ 頼 .
  • I ' d hørte også om 聞 く, men følte at det lignede " til at lytte " ( hvilket er en anden måde at oversætte det samme ord i forskellige sammenhænge). Alligevel tak for at bekræfte dette valg.
  • Jeg forstod lige, at " Der ' er noget, jeg vil høre [fra dig]. " og " Der ' er noget, jeg vil bede [dig]. " antyder stort set det samme. Jeg har aldrig tænkt på det, men 聞 く ' s forskellige betydninger ser ikke ud til at være så forskellige for mig nu.

Svar

Uden tvivl er det mest naturlige valg af verbum blandt vores modersmål:

[聞] {き} く (undertiden skrevet som 訊 く)

・ 「聞 き た こ こ と あ る ん だ け ど 、 い い? =” Kan jeg bede dig om en spørgsmål?” Mere bogstaveligt, “Der er noget, jeg vil stille, OK?”

・ 「ひ と つ 聞 て も い い?」 = “Kan jeg stille dig et spørgsmål?” (Bogstaveligt talt.)

・ 「[何] {な ん} で も [聞] {き} い て。」 = “Spørg mig noget!”

「尋 ね る」, selvom nogle J -lærere ser ud til at bruge det som om det var standard verbet, er faktisk et for stort ord til hverdagens samtaler. De burde vide, at det lyder ret formelt.

「質問 (を) す」 」bruges meget oftere end「 尋 ね る 」af indfødte, men vi bruger bestemt「 聞 く 」oftere end「 質問 (を) す る 」」 i uformelle situationer.

Kommentarer

  • For hvad det ' er værd, nogle gange bliver jeg forvirret mellem " lyt " og " spørg " betydningen af聞 く. Hvad med 問 う?
  • Også til reference, i en virksomheds (eller anden formel) indstilling, bruges 伺 う ・ お 伺 い ofte. Bemærk: 伺 う har også betydningen af fysisk at besøge nogen personligt.
  • @ 3to5businessdays, for eksempel når du ikke ' ikke ved noget, og du vil have nogen til at lære / fortælle dig om det, du 聞く nogen. På den anden side 問う for at sikre dig noget eller stille spørgsmålstegn ved nogen om kendte ting. 聞く og 問う kan ikke udskiftes.
  • Er を i 質問 を す る udeladelig uden at ændre betydningen af udtrykket?

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *