Hvad er flertallet af “scenario”? Jeg har altid brugt “scenarier”, men er for nylig stødt på “scenaria” og “scenarii”. Skal jeg behandle det som et italiensk eller latinsk ord?
Kommentarer
- Det ‘ er ikke Latin. Og den eneste måde, du kunne komme til scenaria på, var at projicere det italienske ord tilbage til et (ikke-eksisterende, så vidt jeg ved) latinsk ord scenarium , hvoraf scenaria ville faktisk være flertal.
- Måske hyperkorrektion, som nogle svar gætter på. Eller måske som en vittighed.
Svar
Her er statistikken fra Corpus of Contemporary American English og British National Corpus :
COCA BNC scenarios 3683 216 scenaria 0 0 scenarii 0 0
Merriam-Webster , Wiktionary , American Heritage Dictionary of the English Sprog og Collins English Dictionary nævner kun scenarier .
Kommentarer
- Ngram viser stort set det samme. Der er et par korte øjeblikke i 1800erne, hvor en af de andre dukker op (” scenario ” ikke ‘ t begynder virkelig at blive populært indtil omkring 1900), men dette skyldes sandsynligvis OCR-fejl.
Svar
Jeg er sikker på, at de hyperkorrigerede: http://www.google.com/search?q=scenario+plur
Men de kunne have været gamle italienere:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Sc%C3%A9nario
Le mot provient de litalien scenario,« décor de théâtre ». En français, le mot sest dabord utilisé sans accent comme en italien, mais cet use est archaïque.
Ni le pluriel italien archaïque scenarii (ancienne orthographe [1]), ni sa variante francisée scénarii (avec accent aigu) ne sont d “use courant: le pluriel scénarios est le plus commun en français [2]. Selon lAcadémie française, en effet, le mot scénario étant français (en italien, il n” aurait pas d ” accent aigu), le pluriel «scénarios» s “impose – exactement comme pour lavabos ou pianos. [3]
Ordet kommer fra italiensk scenario , “teaterlandskab”. På fransk blev ordet oprindeligt brugt uden en accent som på italiensk, men dette er arkaisk.
Hverken det arkaiske italienske flertal scenarii (gammel stavning [1]) eller dets Fransk variant scénarii (med akut accent) bruges i øjeblikket: flertallet scénarios er mest almindelig på fransk. Ifølge Académie Française, da scénario er et fransk ord (på italiensk ville der ikke være nogen akut accent), kræves flertallet scénarios – ligesom i lavabos , klaverer . [3]
Et scenarie på italiensk er Sceneggiatura ifølge Wikipedia. Ikke hvad vi leder efter her ifølge Francesco
Kommentarer
- Dejligt svar – men når man inkluderer materiale på et andet sprog, er det nyttigt at give en oversættelse til engelsk, da det ellers ikke vil være nyttigt for mange brugere. Jeg har taget mig friheden til selv at tilføje en, men jeg er ikke en flydende fransk taler, så det kan godt være ufuldkommen.
- Ser OK for mig 🙂
- ” Sceneggiatura ” betyder faktisk ” script “, som i et ” script til en film “. Et scenarie på italiensk er ” Scenografia ” når det betyder ” det sceneri ” og er et ” scenario ” som i ” generere scenarier efter en vis sandsynlighedsfordeling “.
- Ja, min italienske kollega var ikke for klar, da jeg spurgte
Svar
Wiktionary rapporterer, at flertallet af scenario er scenarier . Det rapporterer også, at ” hyperkorrekt ” flertal af scenario anses for at være scenarii (hvilket ikke er standard og sjældent), da dets etymologi er italiensk.
Fra scenarie er terminal o blevet erstattet med et i for at danne sin flertal ifølge det italienske -o → -i mønster til dannelse af flertal, analogt med concerti og virtuoser. Men flertallet af det italienske ord scenario er scenari, hvilket gør “scenarii” etymologisk inkonsekvent.
I henhold til Merriam-Webster og OED , det accepterede flertal af scenario er scenarier . Corpus of Contemporary American English rapporterer 3683 forekomster af scenarier , der bruges, og ingen af scenarier .
Kommentarer
- +1 for at læse Wiktionary mere omhyggeligt end jeg har. (^_^)
- Interessant, men hvis citatet i @ mplungjans post er nøjagtigt, ville scenarii faktisk ikke være etymologisk inkonsekvent: scenari er den moderne stavning af det italienske flertal, men scenarii var den ældre form for det, passende fra da ordet oprindeligt blev lånt.
Svar
“scenarier” er den rigtige.
Og forresten, på italiensk er flertallet “scenari” (enkelt i).
Svar
Senario er et græsk ord. Den korrekte flertal er senaria.
Kommentarer
- Ikke i henhold til Etymonline . Har du en kilde til dette krav?
Svar
Roden til ordet Scenarie er ordet ” scene “eller” scena “eller” scaene “osv. På engelsk blev det importeret fra italiensk som anført i tidligere svar, men det stammer bestemt fra gammel græsk.
Se her: http://www.etymonline.com/index.php?term=scene
eller her https://en.wiktionary.org/wiki/scene#English
(eller samme adresse for udtrykket scaena)
På græsk er flertallet af scenarier scenaria
På samme måde som flertal af fænomen, som er fænomen På samme måde som flertallet af kriterium, som er kriterier
På samme tid, da flere mennesker bruger dette ord på engelsk i flertal, kan det være blevet almindeligt at bruge det som ” scenarier “. Måske vil brugen gøre det “korrekt”. Men hvis nogen vil beholde sporet af ordet, er den “korrekte” form scenaria, på trods af at de er i mindretal.
Kommentarer
- Sikker på … ” scenario – scenaria ” findes på moderne græsk, men er ikke ‘ t det bare et lån fra italiensk, ligesom det engelske ord? Jeg tror ikke ‘ ” -ario ” er et indfødt græsk suffiks. Det ‘ er klart, at ” scenen ” en del af ordet stammer fra græsk, men at ‘ kun er starten på ordet. Den korrekte flertalsform på engelsk vil sandsynligvis være baseret på historien om slutningen af ordet.
Svar
Den rigtige er scenaria.
Scenarion er et græsk ord, som det er tilfældet for næsten 1/3 af det engelske og også latinske sprog. Det er et direkte ordlån.
På græsk er flertallet af scenarion “scenaria”, som i flertal slutningen -på konverteres til -a. For eksempel kriterium -> kriterier. Men der er også andre lignende eksempler, fænomen -> fænomener.
Håber dette er til hjælp.
Kommentarer
- Virkelig ??? Alle online etymologier siger, at det kommer fra det italienske scenario , der kommer fra det latinske scaena , som er i ord fra den antikke græske σκηνή ( skene ). Har du noget bevis for, at skenarion er et ægte antikgræsk ord?
- Dette er fuldstændig forkert. Scenarie er slet ikke et græsk ord. Det er et italiensk substantiv, fra et sen-latinsk adjektiv scēnarius afledt af det latinske ord scēna / scaena . Dette er lånt fra græsk σκηνή , men afledningen derfra til scenario er rent latinsk og italiensk. Det (moderne) græske ord er σενάριο , dvs. også lånt fra det italienske ord. Den nærmeste ækvivalente antikke græsk havde er σκηνωτός , hvilket betyder omtrent det samme som det latinske adjektiv, men er dannet på en anden måde. Indsend ikke svarene som faktiske uden at kontrollere, at de er faktiske.