Når jeg læser min tekstbog i min dur, læser jeg to idiomer. Den ene var “Ved første øjekast” og en anden var “Ved første øjekast “, så jeg søgte på internettet; dog var jeg ikke i stand til at finde den nøjagtige forskel.
Jeg vil vide forskellen mellem “Ved første øjekast” og “Ved første øjekast”.
Kommentarer
- Kan citerer du din kilde med mere sammenhæng? " Ved første øjekast er " ikke et almindeligt udtryk.
- +1 dette er interessant. Jeg ser OALD også beskrive ' skyde på syne '. Det har jeg aldrig nogensinde hørt før. For mig var det altid ' skyde ved syn '.
- ' Shoot at sight ' bruges mere i Indien. Google Ngram viser ' skyde på syn ' bruges mere udstrakt.
- Det ' er altid ' kærlighed ved første blik ', ikke ' kærlighed ved første øjekast '!
Svar
Der er ingen forskel. “Ved første øjekast” er det almindelige udtryk i BrE og AmE, se Oald, sight, idioms http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/american_english/sight_1?q=sight
“Ved første øjekast” er en sjælden variant, ikke i enhver ordbog.
Google Ngrams Link
Kommentarer
- Dette svar er godt. Jeg vil dog understrege, at de er dialektiske varianter. Og jeg vil tøve med at kalde " Ved første øjekast " en " sjælden " -variant. Jeg vil se bort fra Ngram i dette tilfælde, da det muligvis ikke repræsenterer denne brug nøjagtigt. Dette svarer til at stå " i linje " vs " på linje ".