Overvej følgende sætning:
Vamos er en entender a la maestra. (Vi skal forstå læreren)
Jeg husker, at jeg i en lignende sætning så ordet al
brugt i stedet for a la
. Så er disse to måder at henvise til personen udskiftelige på? Eller er der specifikke sammenhænge, hvor den ene skal bruges over den anden?
Kommentarer
- Relateret til: Hvornår kan “al” ikke udskiftes med “a el”?
Svar
Vamos en entender a la maestra .
I tilfælde af a la maestra
er la
en bestemt artikel (femenino ental- > feminin ental), som du lægger før af et substantiv for at indikere dette substantiv er kendt for højttaleren.
Vamos en entender al maestro.
al
er sammentrækningen af a el
og el
er en bestemt artikel (maskulino ental- > maskulin ental) som du lægger før af et substantiv for at indikere dette substantiv er kendt af højttaleren. I modsætning til på engelsk, hvor sammentrækninger er valgfri (will not
og won"t
er grammatisk udskiftelige), er brugen af sammentrækningen al
er obligatorisk på spansk (ligesom sammentrækningen del
, hvilket betyder de el
), undtagen når el
er en del af et selvstændigt substantiv:
- Vamos a El Salvador. IKKE Vamos al Salvador.
Sørg også for ikke at forvirre el (it) med él (ham / han). a él forkortes aldrig:
- Vamos a verlo a él .
Der er fem bestemte artikler på spansk:
- Maskulin ental – > el
- Maskulin flertal – > los
- Feminin ental – > la
- Feminin flertal – > las
- Neuter singular – > lo
Bemærk at selv om substantiver på spansk er enten maskuline eller feminin, er det muligt at bruge den bestemte artikel lo
til at konstruere en neutral form. For eksempel:
Me gusta lo francés
Jeg kan godt lide franske ting
Du er velkommen til at redigere, hvis du ser fejl i mit forsøg på engelsk.
Håber det hjælper.