Jeg har set “evigt” oversat som både por siempre og para siempre . Hvad er forskellen? Er der sammenhænge, hvor du skal bruge det ene eller det andet?
Svar
I Spanien para siempre er den mest almindelige form i daglig tale. Formen por siempre forstås, men bruges kun i skriftlige eller litterære / poetiske sammenhænge.
Kommentarer
- +1 I Argentina er det ' også sådan.
Svar
Jeg fandt en interessant artikel om brugen af por
og para
. Det er på spansk, og du kan finde det her .
Citerer brugen af por
og para
når du taler om tid:
También encontramos las dos preposiciones para señalar el tiempo en el que transcurre o va a transcurrir una acción:
- El artículo tiene que estar listo para el jueves.
- Siempre vuelve a casa por Navidad.
Cuando utilizamos la preposición para nos referimos a un tiempo exacto, mientras que la utilización de la preposición por indica un tiempo aproximado.
En el primer caso el artículo no debe exceder el jueves, que es la fecha límite. Mientras que en el segundo la persona llega a casa en la época de Navidad, pero no se especifica el día determinado en el que llega.
En resumen:
Por in dica tiempo aproximado / Para indica tiempo exacto
Så ifølge den sidste linje bruger du por
til omtrentlig tid og para
til nøjagtig tid . Vi er dødelige, ikke? Så Forever
betyder normalt until I die
.
Interessant nok ved folk normalt ikke, hvornår de skal dør, så definitionen af forever
som en omtrentlig tid eller nøjagtig tid er ikke så præcis.
Efter min mening skal du bruge por
eller para
i henhold til din religiøse / filosofiske / uanset tro.
Svar
- Para siempre = Altid (bruges i almindelig tale).
- Por siempre = Evigt (bruges i poetiske sammenhænge).