Jeg har oversat ” løn ” til spansk. Jeg har fundet to oversættelser. Hvad er forskellen mellem ” salario ” eller ” sueldo “?
På italiensk er der også to oversættelser af løn, den ene betyder det faktiske beløb og det andet bruges uden beløbet og ledsages normalt af et adjektiv. Se definitionerne i RAE “s Diccionario de la lengua española :
Eksempel sætninger:
Min løn er cirka 1 “200 EUR.
Hvad er minimum løn i dette land?
Kommentarer
- Du har endda en tredje mulighed: paga . 3. betydning: Sueldo de un empleado.
Svar
Skønt der kan være nogle praktiske forskelle, lad os holde os til hvad DRAE siger:
Del lat. tardío solĭdus ” sólido, moneda de oro romana “.
- m. Remuneración regular asignada por el desempeño de un cargo o servicio profesional.
Del lat. salarium , de sal “sal”.
- m. Paga o remuneración regular.
- m. Cantidad de dinero con que se retribuye a los trabajadores por cuenta ajena .
Hvis du ser nøje, siger den første betydning i salario ikke, at mængden af penge har brug for at blive betalt for et professionelt arbejde, men det gør det i definitionen af s ueldo . For eksempel modtager et barn en salario eller paga fra sine forældre. Men i dine eksempler kan du gå til en af de to muligheder (eller de tre, hvis du tæller paga , selvom det lyder lidt barnligt for mig), så længe du taler om en mængde penge, du tjener regelmæssigt til et professionelt arbejde.
Men jeg må insistere på, at dette er i teorien. I praksis kan der være forskelle, der varierer langs de spansktalende regioner.
Kommentarer
- En anden forskel involverer visse udtryk: du vil ansætte en asesino a sueldo men ikke en * asesino a salario , og brecha salarial (lønforskel) er mere idiomatisk end brecha de sueldo . Jeg ville ikke ‘ ikke bruge nogen af dem til et barns ‘ s godtgørelse, men som du sagde, paga. Jeg tror, at jeg ‘ også har hørt mesada i den latinske dubbing af nogle tegnefilm med samme betydning. Vil du bruge salario til et barn ‘ s godtgørelse?
- @Yay du ‘ har ret, jeg ville ‘ ikke bruge salario men paga . Faktisk husker jeg, at jeg fortalte min far ¿ mig das el sueldo? da jeg var barn. Det er ‘, hvorfor jeg sagde, at vi skulle holde os til, hvad DRAE sagde. Der er mange idiomatiske anvendelser, der varierer med regionen.
Svar
Ifølge “Diccionario de la Lengua Española” , der er flere andre ord med samme betydning:
soldada : Sueldo, salario o estipendio.
estipendio : Paga o remuneración que se da a alguien por algún servicio.
jornal : Estipendio que gana el trabajador por cada día de trabajo.
paga : f. Sueldo de un empleado.
Svar
De er synonyme, kan være brugt ombytteligt til samme formål.
Se synonymerne for sueldo: http://www.wordreference.com/sinonimos/sueldo
Svar
For hvad det er værd, har engelsk Wikipedia en side til ” løn ” som er oversat til spansk som ” salario . ” Wikipedia har også en side til ” løn, “, som endnu ikke er oversat til spansk. Siden for ” salario ” indeholder alle synonymer bruger14029 nævnt plus denne: remuneración .
Selvom emnet faste udtryk / kollokationer (såsom asesino a sueldo ) er blevet berørt på det allerede en grad, tilføjer jeg lidt mere her med nogle eksempler. Hvad du ser nedenfor er, hvad der synes at være mere sandsynlige parringer. Jeg antyder ikke, at du ikke kan bytte disse ord ud med nogen af de andre synonymer. Det er sandsynligvis bare noget, du bliver nødt til at lære, mens du går, og som allerede nævnt kan afhænge af regionen.
Før jeg kommer til eksemplerne, vil jeg stille et spørgsmål til alle, der læser dette, især indfødte engelsktalende. Hvad er forskellen mellem ” løn ” og ” løn ” på engelsk? Hvis du ikke er helt sikker, kan disse to StackExchange-tråde måske hjælpe:
Jeg er klar over, at dette er en StackExchange for dem, der ønsker at lære mere om spansk, men nogle gange er forskellene mellem to ord, der findes på engelsk, de samme som findes på spansk. Denne tråd her er et andet eksempel.
Med det ude af vejen, lad os komme til eksemplerne. Som du snart vil se, ser det ud til, at ” salario ” er det valgte ord i mange almindelige sætninger, der kan bruge både ” løn ” og ” løn ” på engelsk:
høj løn / løn = salario alt
årsløn / løn – salario årlig
anstændig løn / beboelig løn – salario digno
for at forhandle en løn = negociar un salario
timeløn = salario por hora
Denne bemærkning om, at ” salario ” synes at være mere almindeligt brugt end ” sueldo ” er reflekterende i th er Google Ngram-diagram.
Følgende viser dig eksempler på almindelige sætninger, der kan bruge begge ” salario ” og ” sueldo ” selvom de måske henviser til noget lidt anderledes:
på en løn = con un salario / sueldo
minimumsløn = salario mínimo
minimumsløn = sueldo mínimo
Og så nogle gange skal du bruge noget lidt andet helt:
lønforskel = diferencia lønning
Jeg tror, det undertiden oversættes som ” brecha de salario, ” i praksis ser jeg ikke rigtig meget bevis for, at det bruges næsten lige så ofte som ” diferencia salarial. ”
Og den sidste, jeg vil efterlade dig med, er dette:
lønmodtagere = asalariados
Svar
“Sueldo” og “salario” får mig til at tænke på “solde” og “salaire” på fransk.
Solde ville være brugt til at betyde “betale”, men “salaire” er mere for en medarbejderes løn, for en person, der modtager en timesats. På fransk bruges “honoraire” til betaling af professionelle tjenester, noget som “honorarium” på engelsk. Der er også ordet “gages” på fransk, der svarer til “lønninger” på engelsk, men ikke bruges meget.
Auto correct synes at være slået til på dette websted, desværre, så jeg håber mit svar er klart i på trods af denne “teknologi”.
Kommentarer
- Solde var og bruges stadig på fransk til at betyde, fra det italienske s ò ldo , lønnen til enhver, der beskæftiger sig med militærtjeneste, således soldats (soldater / soldados), og i forlængelse af flåde- og luftvåbenmedlemmer. På den anden side er civile arbejdere salari é s og betalt en salaire (løn / salario). Denne sondring forbliver ikke ‘ på spansk, hvis den nogensinde har eksisteret.
Svar
Disse ord er synonymer. Den samme betydning med bare en subtil forskel for salario er en mere formel end sueldo.