Hvad er forskellen mellem “ vouch ” og “ garanti ”?

For mig er der forskel på “vouch” og “garanti”.

For at gå ind for en person siger du, at på grund af dit forhold har du viden om, at deres karakter er god. Imidlertid tror jeg, at hvis jeg introducerer dig til nogen og går ind for dem, efterlader jeg muligheden for, at du og den person muligvis ikke kommer overens af en eller anden grund.

At garantere nogen betyder for mig, at Jeg forsikrer dig 100% om deres fremtidige handlinger. Så hvis jeg garanterer, at min ven kan ordne guitarer, og du går til ham for at få din guitar rettet, og han fejler, ved jeg, at du måske kommer til mig og bliver vred på det.

Jeg tror, at det er godtgørelse om karakter og garanti handler om handlinger. Det er muligt at stå inde for en persons karakter uden at garantere, hvad de vil gøre, og det er muligt at garantere, hvad en person kan gøre uden nødvendigvis at kende deres bredere personlighed (for eksempel kan jeg muligvis garantere fyren på guitarbutikken ordner altid guitarer, men jeg hænger ikke sammen med ham, så måske er han en skør.)

Men for nylig, når jeg forsøgte at oversætte begrebet “vouch” til japansk, blev det tydeligt for mig, at nogle mennesker ikke skelner. Det japanske sprog skelner heller ikke mellem garanti og garanti. Så det blev uklart, om min definition var personlig.

Er der en forskel, er den bred nok, og er den almindeligt accepteret?

Svar

Bemærk, at du i dine egne eksempler gav garanti for en person men garanterede en handling . Dette er nøjagtigt, hvordan jeg ville bruge disse ord, og det ser ud til at forstærke din intuition: “vouch” handler om en persons karakter; “garanti” handler om handlinger eller ting. Vi kan dog også sige, at “garanti” understreger fremtiden , mens “vouch” understreger fortiden . For at forklare min holdning opfordrer jeg Oxford English Dictionary.

Garanti

OED viser følgende betydninger for verbet “garanti”:

  1. At være en garanti, garanti eller kaution for; spec. at påtage sig med hensyn til (en kontrakt, udførelse af en juridisk handling osv.), at den skal udføres behørigt; at gøre sig selv ansvarlig for ægtheden af (en artikel); dermed for at sikre eksistensen eller vedholdenheden af; at indstille på en sikker basis. (Eksempel: “Skriftlige sprog garanterer en systematisk udtale.”)
  2. At engagere sig for at gøre noget; at garantere eller sikre, at noget vil ske eller er sket. (Eksempel: “Jeg vil garantere, at han aldrig vender tilbage til Bengurry.”)
  3. For at sikre besiddelse af (noget) til en person osv. (Eksempel: “Kristus garanterer til sine brødres tro … en ægte ophør og forsvar mod synd.”)
  4. For at sikre (en person eller ting) mod eller fra (risiko, skade osv.); for at sikre i (besiddelse af noget). (Eksempel: “Angus var stærkt indstillet på at forsøge, hvis han kunne garanteres mod tab.”)

Alle disse definitioner og eksempler angiver, at noget vil ske i fremtiden, eller love at gøre noget eller få noget til at ske. I det første eksempel, “Skriftlige sprog garanterer en systematisk udtale,” er påstanden, som jeg forstår det, ikke, at skriftsprog ikke kan eksistere, medmindre en systematisk udtale allerede er på plads; påstanden er, at skriftsprog har en tendens til at skabe en systematisk udtale fordi vi kommer til at forbinde bestemte symboler med bestemte lyde. (Denne påstand gælder naturligvis ikke for alle skrivesystemer.)

“Garanti” anvendes også ofte på produkter (“Vi garanterer denne støvsuger hele livet “); igen, dette er en erklæring om fremtiden: støvsugeren går ikke i stykker, og hvis den gør det, vil producenten erstatte den.

Vouch

” Vouch ” har en hel del betydninger, mange af dem er arkaiske og / eller specifikke for det juridiske område. “Stemmer for ” har dog kun disse tre:

  1. At tale eller vidne på vegne af (en person); at være sikkerhedsstillelse eller sponsor for. (Eksempel: “Jeg bestrider ikke drengens kvaliteter, som din ærbødighed indestår for.”)
  2. Til levere bevis eller forsikring om (noget faktum). (Eksempel: “Lovens sikkerhed … garanteres … af resultaterne af eksperimentet.”)
  3. At give personlig sikkerhed for sandheden eller nøjagtigheden af (en erklæring eller en kendsgerning). Også med nøjagtighed , sandhed osv. Som objekt. (Eksempel: “Jeg elsker landet bedre end nogensinde, det kan jeg garantere.”)

Jeg mener, at den første betydning er den, du havde i tankerne.Min overbevisning om, at “vouch” understreger fortiden snarere end nutiden, hviler på det faktum, at selvom du går ind for en person med et øje for fremtiden – for eksempel at sikre hende et job – hører du til bestemte kvaliteter, såsom karakter, erfaring, ekspertise eller personlighed, som den pågældende allerede besidder. Du “garanterer ikke, at du” overtager jobbet, hvis hun fejler; du siger bare at hun har den nødvendige ekspertise og baggrund for at få succes med det.

Kommentarer

  • " Vouch " har også meget følelsen af " støtter ". Jeg kender ' ikke japansk, men jeg føler, at det ' er usandsynligt, at de ikke ville have et ord for dette koncept adskilt fra OP ' er en anden følelse af at tage personligt ansvar for, hvad " godkendte " person rent faktisk kan gøre (eller undlader at gøre det).

Svar

Jeg tror, at vouching handler mindre om personlighed og mere om tillid . Jeg ville stå inde for en, som jeg synes fortjener tillid. I sammenhæng:

“Han vil gøre et godt stykke arbejde, og jeg vil garantere ham.”

Garantien handler mere om, som du sagde, om nogen vil være i stand til at arbejde til den forventede tilfredshed.

“Han vil ordne det, garanterer jeg.”

Hvad angår, om der skal være en stor skelnen eller ej – du bliver nødt til at være dommeren for det. Jeg føler dog, at der er en bestemt linje mellem at gå ind og garantere, at det er rart at have på engelsk.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *