Hvad er forskellen mellem “ti amo” og “ti voglio bene”?

Kan vi bruge “ ti amo ” til at udtrykke kærlighed mellem søskende?

Og vi bruger “ ti voglio bene ”for at udtrykke kærlighed mellem to lidenskabelige elskere?

Kommentarer

  • Jeg ville ikke ' t: StackExchange-sider er ikke beregnet til at udtrykke meninger.
  • Når vi taler om disse to udtryk, stammer italiensk næsten identisk fra latin, amare og bene velle , hvordan man ikke lade Catullus tale ([Catul. LXXII] [1]; og [her] [2] for en kommenteret engelsk oversættelse). [1]: perseus.tufts.edu/hopper/… [2]: da.wikibooks.org/wiki/The_Poetry_of_Gaius_Valerius_Catullus/72
  • (Jeg spekulerer lidt på, hvem der tog friheden til at pendle mit svar til en kommentar, og hvorfor)
  • Jeg ved ikke ' jeg ved ikke, hvem der gjorde det, men det giver mening, det ' er en kommentar. Det ' er ikke voldeligt, tværtimod: det ' er god moderation.
  • @PietroMajer: Det er faktisk en kommentar og en interessant kommentar til det, men giver ikke et svar på spørgsmålet, som det er.

Svar

Selvom verbet amare skal dække alle betydninger, der er underforstået af det engelske verbum at elske , er det ikke sådan, det i øjeblikket bruges. Du vil stadig sige sådan:

Ama il prossimo tuo come te stesso.

Du skal elske din næste som dig selv.

Du begynder at lyde lidt akavet, men stadig ikke nødvendigvis incestuøs, med en sætning som følgende:

Amo mia sorella.

Jeg elsker min søster.

Men det alvorlige problem opstår med ti amo . Dette er en fast måde at sige Jeg elsker dig i romantisk forstand, på trods af en lang tradition for dårlige oversættelser i film. Der er teenagere, der bruger sætningen på " kreativ " måde, som ti amo come amico eller ti amo di bene , men det er mere en måde at være fjollet eller alt for sentimental på, eller det er bare en måde at spotte kæreste, der ønsker at være ", der er venskabeligt ".

Hvis du holder af nogen i en ikke-romantisk forstand, skal du gå efter standarden

Ti voglio bene.

Jeg holder af dig.

Dette kan bruges i et romantisk forhold i for at fremhæve den mere altruistiske, ømme (måske … ekstra-seksuelle?) side af følelsen for den anden person.

Ti amo, ma ti voglio anche molto bene.

Jeg er forelsket i dig, men jeg holder også af dig.

Faktisk, du kunne kontrastere amore e voler bene :

" Ti vo glio bene ma non ti amo più ", un libro di Andrew G. Marshall

" Jeg elsker dig, men jeg er ikke forelsket i dig ", a bog af Andrew G. Marshall

Lad dig ikke vildlede af det sidste eksempel, dog: at være forelsket oversættes ikke altid som amare , fordi det italienske sprog ofte bruger essere innamorato i modsætning til amare for at udtrykke den nuancerede forskel mellem at være i kærlighed og kærlighed. Pointen her er, at den underliggende implikation af at bruge innamoramento vs amore af mange talere er, at der er to forskellige faser af romantisk kærlighed: det tidlige, spændende stadium og den efterfølgende udvikling . Jeg tror ikke, at denne skelnen er lige så populær i engelsktalende kulturer, hvor man forventes at blive forelsket og derefter blive … dernede. Faktisk har to-trins teorien tilhængere overalt men ikke alle sprog har det indlejret som italiensk.

Sammenfatning:

  • voler bene = ikke-romantisk altruistisk kærlighed, omsorg for nogen
  • amare = romantisk kærlighed (generelt eller senere, dybere fase af det) eller gammeldags beskrivelse af omsorg for nogen
  • essere innamorati = romantisk kærlighed (generelt eller tidligere, bryllupsrejselignende stadie deraf) eller forelskelse af enhver art

Svar

Ja, det er muligt at bruge” TI AMO “mellem søskende, men normalt bruges det mellem elskere.

Der er ikke et specifikt miljø, hvor der kun bruges” TI AMO “eller kun “TI VOGLIO BENE”. Måske er det muligt at fortælle, at jeg bruger “TI VOGLIO BENE”, når jeg gerne vil fremlægge bevis for, at jeg vil give dig noget, og jeg håber, at du har det godt.Flere gange bruges det af forældre til deres børn, det bruges mellem venner, … Ved hjælp af “TI VOGLIO BENE” er der en jeg og en dig, men det er ikke nødvendigt, at der er en vi.

Jeg bruger “TI AMO”, når jeg “gerne vil bevise, at jeg har brug for, at du har det godt, og selvfølgelig vil jeg have, at du har det fint, så jeg har det fint. Brug” TI AMO “det” s hvordan der ikke er et jeg og en dig, men et vi.

Svar

“TI AMO” har en stærk betydning . Det bruges mellem elskere, men der er mange former for kærlighed. En forælder kan sige “TI AMO” til sit barn. Når vi siger “TI AMO” betyder det, at vi er stærkt knyttet til den person, vi holder af ham / hende som os selv eller mere. “TI VOGLIO BENE” har ingen romantisk betydning. Det er mindre stærkt end “TI AMO”, selvom følelser altid er involveret. Det betyder: Jeg bryr mig om dig, og jeg ønsker dig alt godt.

Svar

Det er muligt at bruge “TI AMO” til søskende, men det lyder meget underligt. Det bruges til elskere eller mellem et barn og en forælder eller til andre få specielle lejligheder (“Gesù ti ama”, “Jesus elsker dig”)

“TI AMO” er en meget stærk erklæring : I stedet kunne “TI VOGLIO BENE” bruges til et venligt forhold, og ingen vil nogensinde tro, at de mennesker, der sagde dig “TI VOGLIO BENE”, er din elsker … men hvis det er nogen

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *