Hvad er forskellen mellem udtalen af “ bidet ” på amerikansk og britisk engelsk?

Hvad er forskellen mellem udtalen af bidet på amerikansk engelsk og britisk engelsk?

sidste del af ordet lyder som udtalen af dag i begge tilfælde. Jeg forstår ikke forskellene for den første del af ordet.

Er der andre ord, der har de samme forskelle i udtalen?

Kommentarer

  • Som brit siger jeg BEE-day , men dette sted siger amerikanerne siger to dage Intet usædvanligt der. Amerikanere understreger ofte forskellige stavelser og udtaler ting mærkeligt – vidne til Irak / Iran
  • I enig med @ FumbleFingers- som amerikaner siger jeg bih-DAY ( bih som i stor , bud , bølgning ) medmindre jeg ' understreger den franske udtale, i hvilket tilfælde jeg måske siger bi-DAG.
  • Strande & tæver igen
  • De fleste amerikanere bruger ' t ofte eller støder på ordet bidet .

Svar

Forskellen er, at med bidet , som også med ord l ike ballet, baret, buffet, café, kliché, og affald , i Nordamerika falder stresset på den anden stavelse, mens Storbritannien favoriserer den første stavelse i hvert af disse ord .

Wikipedia kalder dette “fransk stress” og har en ganske lang liste over disse. Et par af disse er forkerte, som f.eks. négligée , der er understreget på den første stavelse i begge, men som modtager sekundær stress i slutningen i Nordamerika.

Kommentarer

  • Bare for at være klar " Fransk stress " for fransktalere er universelt " en lille forlængelse af den endelige stavelse i hver rytmisk gruppe " (meget svagere end engelsk stress i engelske ord eller i de lånte ord) . I Wikipedia-artiklen " Fransk stress " betyder kun " Stress (på engelsk) af Franske oprindelsesord "

Svar

Fransk har meget lettere stavelsesstress end engelsk gør. På fransk har alle stavelser lige eller næsten lige stor vægt, mens på engelsk næsten alle ord har vægt på den første stavelse (med undtagelser selvfølgelig, fordi engelsk er god til at udtale undtagelser).

På ingen af dem side af Atlanterhavet udtaler vi ordet som det ville blive talt indfødt: I Storbritannien ignorerer vi den udenlandske vægt helt og understreger stavelser det samme som hvis det var et engelsk ord (dvs. lægger vægt på den første stavelse); der henviser til, at på amerikansk engelsk fremhæves forskellen (af det fremmede ord fra engelsk), så vægten kommer på den endelige stavelse: bi-DAY, bu-FAY osv.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *