Fra Troldmandens nevø af CS Lewis:
Han sluttede aldrig, hvad han ville sige for i det øjeblik, der skete noget. Den højryggede stol foran ilden bevægede sig pludselig, og der rejste sig ud af det – som en pantomime-dæmon kommer op ud af en fælde – den alarmerende form for onkel Andrew. De var slet ikke i det tomme hus, de var i Digorys hus og i det forbudte studium! Begge børn sagde " O-o-oh " og indså deres frygtelige fejl. De følte, at de burde have vidst hele tiden, at de ikke var gået langt nok.
Jeg har kigget op i ordbogen:
ud af det :
Engelsk adjektiv (komparativ mere ud af det , superlativ mest ud af det ):(idiomatisk) Deltager ikke i en eller anden tendens eller gruppe.
Da mine gamle venner dukkede op, følte min kone sig helt ude af det.
(idiomatisk) Desorienteret; tænker ikke klart.
At have influenza hele ugen efterlod mig ret godt ude af det.
(idiomatisk) beruset.
Det er ikke helt rigtigt, uanset om det taler om stol eller onkel Andrew.
Og pantomime-dæmonen?
Svar
Ovenstående er ikke korrekt punkteret. Det skulle være:
Den højryggede stol foran ilden bevægede sig pludselig, og der rejste sig op af det – som en pantomime dæmon, der kom op ud af en fælde – den alarmerende form for onkel Andrew.
Der er to udsagn her:
Den højryggede stol foran ilden bevægede sig pludselig.
Den alarmerende form for onkel Andrew rejste sig op fra [stolen], som en pantomime dæmon, der kom op af en trapdoor.
Demondelen er en lignelse; forfatteren sammenligner onkel Andrew med et uhyrligt væsen; fordi jeg antager den pludselige måde, hvorpå han rejser sig fra sit sæde.
Jeg tror, at konstruktionen: “Der rejste sig … formen af onkel Andrew …” er beregnet til at skabe det lyder arkaisk, som en legende eller en historiebog.
Kommentarer
- Pantomime-dæmon betyder " en dæmon i en pantomime " (en teaterproduktion). Det ' er en teatralsk trope , som dæmoner dukker op fra en fælde i scenen; dybest set siger Lewis, at onkel Andrew fremkom som en virkelig skræmmende jack-in-the-box. For nylig brugte Grauniaden udtrykket til at beskrive Neil Lennon: " Hans irskhed , hans rødhårede karakter, hans karakter har kombineret … for at omdanne ham til skotsk fodbold ' s pantomime-dæmon. "
- Jeg føler ikke ' specielt der ' er noget galt med den originale tegnsætning. Hele tonen er lidt arkaisk / poetisk, men OP ' s eneste problem er virkelig, at han ikke ' ikke bemærkede, at det betød stolen . Han slog bare op ud af det på en eller anden online ordbog, fandt slangdefinitionen og anvendte den forkert. Jeg ' er overrasket over som en pantomime dæmon var dog svært at forstå – jeg tvivler på, at jeg ' nogensinde har læst det nøjagtige udtryk før, men betydningen ser ret gennemsigtig ud for mig. Det skulle være indlysende, selvom du skulle slå hvert ord op i en ordbog.
- Jeg ' er ikke 100 procent sikker på bindestreg; men der skulle bestemt have været et strejf efter " trapdoor " for at markere afslutningen på den afbrydende klausul.
- Jeg er enig i, at der skal være endnu et strejf. Men det komma, du har tilføjet efter " og " ser ikke ' ikke rigtigt ud for mig . Semikolonet er tvivlsomt: Jeg tror, at jeg ' erstatter det med et komma.
- I det offentliggjorte værk Trollkarlens nevø af CSLewis, det er ”Den højryggede stol foran ilden bevægede sig pludselig, og der rejste sig op af den – som en pantomime-dæmon, der kom op fra en fælde – den alarmerende form for onkel Andrew.”
Svar
Der er ingen særlig betydning af “ud af det” her. “Det” refererer til stolen, og onkel Andrew er simpelthen rejser sig ud af stolen. Hvis det ikke er klart, er emnet for verbet “steg” i denne sætning “den alarmerende form for onkel Andrew”.
redigering: Som bemærket i kommentarerne, dette er den britiske brug af pantomime, ikke den amerikanske. Tak for rettelserne.
Kommentarer
- Menede han at sige " Der rejste onkel Andrew sig op ud af det "?
- Jeg præciserede dette i min redigering. Emnet for verbet er sætningen " den alarmerende form for onkel Andrew, " som kommer efter den underordnede klausul " som en pantomime-dæmon, der kommer ud af en fælde. "
- Du ' genbruger " pantomime " i amerikansk forstand; på britisk engelsk (og CS Lewis var bestemt britisk, ikke amerikansk) pantomime er en musikalsk komedieproduktion – vores nærmeste tilnærmelse i States er sandsynligvis et high school sort show eller en USO produktion. " Pantomime (x) " på britisk engelsk refererer til en scenestøtte; " panto crowd " (en sætning brugt af britiske og Irske komikere (se 9:48) for forsigtigt at spotte deres publikum) betyder " støjende demonstrativt. "
- Jeg er enig med @MT_Head. Det ' er den britiske pantomime , slet ikke ' stille mime / gestikering '. Implikationen her er stor og teatralsk skræmmende (især for yngre børn). Lidt som f.eks. Captain Hook i Peter Pan-film (og så nogle!). Jeg ' stemmer op for svaret, men foreslår respektfuldt at @jackgill redigerer i overensstemmelse hermed.
- OHHHHHHH ….. Jeg troede, det betyder mime, hvorfor jeg ikke ' t forstå.