En morgen af min kollega hilser på mig med sætningen:
Morgen om morgenen til dig!
Jeg har forsøgt at finde ud af, hvad betydningen af dette virkelig er, og hvordan man skal reagere korrekt, men det ser ud til at være snesevis af fortolkninger af, hvad denne sætning faktisk betyder.
Ved nogen, hvad oprindelsen og den originale betydning af denne sætning er?
Kommentarer
- Jeg sagde det lige i en besked til en ven i NI, og hun kom lige tilbage med ” og resten af dagen til dig selv “. Jeg ‘ Jeg har aldrig hørt dette før – så jeg så ud!
- Jeg henviser til engelskmands brug fra 1796 i hans bog , vist ved linket i @Hugo ‘ s svar – hvilket ikke ‘ t gør meget for at besvare spørgsmålet, som er oprindelsen til sætningen.
- archive.org/details/theodorecyphono00walkgoog/page/n29
- Sætningen vises i Walter Scott ‘ s Guy Mannering (1815). Hvor fik han det fra?
- Også hvad betyder top i udtrykket? OED er latterligt upræcis ved at give sætningen som et eksempel på både ‘ den tidligste del af en periode ‘ og ‘ Den bedste eller bedste del; cremen, blomsten, vælg ‘.
Svar
Udtrykket er irsk oprindelse, men nu meget sjældent brugt i Irland (undtagen som en sterotyp “ Irishism “). Det betyder simpelthen “det bedste af morgenen for dig” – måske fra ideen om ikke-homogeniseret mælk, hvor cremen stiger til toppen. Et passende svar kan være et simpelt “tak”, selvom det traditionelle svar ville være “Og resten af dagen for dig selv.”
Frygtelige forsøg på irske accenter, at danse en jig og leprechaun-kostumer er helt valgfri. mens du siger dette.
Kommentarer
- Jeg bemærker, at du siger ” nu ” – min svigerfar til Galway er på vej mod 80 og bruger det, så det kan være hans generation.
- Mælkereferencen er spændende, hvordan ‘ kom du til det?
- @hafichuk ” måske ” er meget vigtigt – det ‘ en smule gætterier (selvom jeg tror, at jeg ‘ har hørt teorien før et eller andet sted, kan jeg ‘ t sted hvor). At bringe mælken ind er / var en typisk morgenaktivitet, så der synes en naturlig sammenhæng.
- Markering af dette som det bedste svar, der inkluderer et svar. Tak!
- Det lyder som en meget typisk bogstavelig oversættelse af, hvad der ville være en helt naturlig og logisk klingende sætning på irsk, barr na maidine duit / ort . Eneste problem er, at jeg ‘ aldrig har hørt eller set denne sætning nogen steder på irsk, og de eneste kilder, jeg kan finde for at understøtte dens eksistens, er forumindlæg på Internettet, der hævder uden yderligere bevis for, at det er oprindelsen til den engelske sætning. Ligner lidt af en rød sild.
Svar
Dette blev brugt i Theodore Cyphon, eller, Den velvillige jøde: en roman, bind 3 af George Walker, offentliggjort i 1796 . Hovedpersonen hilses ikke længe efter landing på Essex-bredden:
råbte en, ” toppen af morgenen til dig. Har du set passere en høj fyr i en lyseblå frakke med stribede trow sers. ** Nej, ” sagde jeg, ” Jeg hana så urne, hvilken slags en mand var en? “
“Halloo! du teney” råbte en, “morgenens top til dig. Har du set passere en høj fyr, i en lyseblå frakke med stribede trowsers. “
Kommentarer
- Vidunderligt fund! Jeg anede ikke, at sætningen var århundreder gammel. Forklarer ‘ ikke helt den oprindelige betydning, men det er værd +1.
- Det ‘ s altid en god idé at medtage et link til, hvor du har disse oplysninger. Ellers ‘ s plagiering
- @JavaD: 1796 linker til bogen i Google Bøger. Bogen blev udgivet i 1796 og er 217 år gammel, så jeg forventer, at den er uden ophavsret. Jeg angiver også tydeligt bogens titel og forfatteren og forsøger ikke at give den 217-årige bog videre som mit eget arbejde.Jeg søgte dog selv i Google Bøger for at finde dette tilbud. Hvis det var fra OED, ville jeg ‘ sige det. Tak!
- @JavaD en ordentlig kilde uden et link udgør ikke plagarisme. Ellers ville alle inden WWW være plagarist.
- @Hugo Bare fordi det ‘ ikke længere er copyrightbeskyttet, ‘ t imødegå en påstand om plagiering. At aflevere et papir, som du har købt fra internettet med de juridiske rettigheder til at genbruge, uanset hvad du vil, gør ikke ‘ det ikke til plagiering. (Din kilde til artiklen modvirker dog hans påstand om plagiering)
Svar
Sætningen kommer fra to beslægtede betydningen af “top” var en almindelig hilsen i hele Det Forenede Kongerige i det 19. århundrede og faldt kun ud af brug for at blive genoplivet som et såkaldt irsk udtryk af amerikanske filmskabere på udkig efter måder at skelne irske karakterer på.
Oxford English Dictionary viser “top of the morning” under “Top, n.1”, 17.a., hvor top betyder “Den bedste eller mest valgte del; cremen, blomsten, vælg. Nu især i toppen af morgenen , som en irsk morgenhilsen (jf. 13). ” (13 henviser til en tidsmæssig betydning for toppen: “Af tid: Den tidligste del af en periode; begyndelsen.”) Det er muligt for en af disse betydninger af “top” at komme i spil, selv i en ordspærrende forstand. : det bedste om morgenen og begyndelsen af morgenen . Jeg foreslår, at begge betydninger kan integreres sammen.
Et eksempel på tidlig brug af “top”, der henviser til fløde, er i en prædiken om forfængelighed af den anglikanske biskop Ezekiel Hopkins (d. 1690 ) , oprindeligt givet i 1668:
“Sjælen ved siden af engle er selve toppen og cremen af hele skabelsen. “
Denne idiomatiske brug ville fungere sin måde ind i en hilsen i løbet af det næste århundrede. Jeg er enig med leksikograferne for OED i at gruppere denne betydning med “toppen af morgenen”, der bruges i andre tidlige hilsener.
Når det er sagt, er der tidlige kilder s attesterer at “toppen af morgenen” er en periode i stedet for en hilsen. Her er John Worlidge i Et komplet system til opdræt og havearbejde (London, 1716), s. 143:
[…] især hvis [Plantanus-træerne] vokser tæt sammen, har de en meget behagelig mørk skygge og parfumeerer luften i månederne juni og juli med deres duftende blomstrer og underholder en mellifluous bierhær fra toppen af morgenen , indtil den kølige og mørke aften tvinger deres tilbagevenden.
Dette føles som en beskrivelse af tiden og bemærker, hvornår bierne vil være ude blandt træerne. Brugen som en tidsmæssig reference kommer op igen i slutningen af århundredet i en bog med titlen Vocal harmony. Glædelig fyres ledsager , en samling sange, der er trykt i det sidste årti af det attende århundrede (s.5, “Den lille jøde”):
“TWAS toppen af morgenen så behagelig og klar …
Sætningen skaber en indstilling for en ellers verdslig sang.
Så hvordan blev denne tidsmæssige markør til en idiomatisk irsk hilsen? Bevis tyder på, at der var en mellemperiode, hvor udtrykket blev brugt ud over Irland, som i Skotland. Her er Dick Ostler i Sir Walter Scott “s Heart of Mid-Lothian (1818), kap. 29, taler til heltinde, når hun rejser nær York:
Dick Ostler, som enten var rejst tidligt eller havde forsømt at gå i seng, idet begge omstændigheder var lige så tilfældige for hans kald, udhulet efter hende – “ Toppen af morgenen til dig , Moggie. Pas på Gunderby Hill, unge . Robin Hood er død og forsvundet, men der er stadig takere i Bevers dal. “
Dick er næsten helt sikkert en lavskotte eller en arbejderklassemand i det nordlige England (hvor denne del af romanen finder sted). Dette gør hans vendingsudtryk nysgerrig: Scott stolede måske på, at hans publikum vidste dette som et skotsk eller populært udtryk. Tilsvarende indeholder forekomsten fra George Walkers gotiske roman Theodore Cyphon, eller, Den velvillige jøde: en roman, bind 3 , der først blev offentliggjort i 1796, idiomet, der ikke blev talt af irske folk i Irland, men en gruppe på “fire robuste mænd, hvis udseende bar alle linjer af hård umenneskelighed,” omkring ni miles op ad vejen fra landing i Essex.
Hvad gjorde dette udtryk så irsk eller irsk-amerikansk?Måske kun fordi udtrykket overlevede blandt irske (og irsk-amerikanske) talere længere? Blogger og amatørdialektforsker Ben T. Smith forklarer , hvordan udtrykket er mere arkaisk end irsk , en form, der varede på tværs af britiske og irske sorter af engelsk gennem i det mindste den victorianske periode. I begyndelsen af det 20. århundrede var der i mellemtiden en vejledning til irsk tale ( English as We Speak It in Ireland af PW Joyce, 1910 ) forklarer hilsnerne til god morgen, hvor øverst på morgenen tager bagsædet til en anden fælles hilsen:
“Til den almindelige hilsen” Godmorgen “, som man hører overalt, er det sædvanlige svar” Godmorgen venligt. “” Morgon Wat, “sagde hr. Loyd. “Morgen venligt,” svarede Wat. (“Knocknagow.”) “ Toppen af morgenen til dig ” er sagde overalt, nord og syd. ” (15)
Det var dog ude af brug på det tidspunkt, at amerikanske filmskabere i midten af det 20. århundrede havde valgt det som en irsk daglig tale, som i Disney-filmen Darby O “Gill and the Little People eller i musikken fra Bing Crosby i filmen Top o “the Morning (1949). Det var faldet så fuldstændigt ud af det irske leksikon, at en irsk publikation ville se på sætningen og forklare “ Hollywood-opfindelse, aldrig brugt i Irland. ” (Måske de skulle revidere det til “ikke kun brugt i Irland.”) Dens genopblussen skyldes hovedsageligt, at irsk-amerikanske talere genopdagede deres arv i en amerikansk irsk filmstereotype baseret på en arkaisme, der engang var almindelig i England, Skotland og Irland.
Kommentarer
- Fra din redegørelse kunne jeg forestille mig, at toppen af morgenen i den forstand bedste del af det , uanset om ‘ er tidligst eller en anden gang, ville stamme fra en habit, at den, der rejste sig først til morgenmadsbordet, ville modtage toppen af morgenmælken, som @Waggers henviser til. Derfor kan det have startet som en hilsen med en begrænset målgruppe og derefter gå over til at angive tiden (at rejse sig om morgenen?) Og fra kombinationen af begge eller kun sidstnævnte til den generelle hilsen.
- Hvad er det solide, dokumenterede bevis for, at det blev brugt (som en hilsen, helst) i Irland selv før omkring 1790? For mig ser vi ud til, at vi har en engelskmand og en Scott som de tidligste brugere. Dette er ” ud over Irland ” kun i betydningen ” uden for Irland. ”
- @vectory: Du vil måske tjekke her, før du begynder at strenge tyske etymologier sammen: dwds.de
- @vectory: Haut , ‘ størknet top af mousse ‘. Helt seriøst? Haut er beslægtet med (dyr) skjul, hauen at hugge, schlagen at dræbe, Fr. haut = Det. alt (høj). Men Zopf er top. Tænk topknude. Quark er allieret med Cz-Sk tvaroch, og Quark betyder Topfen, ikke omvendt 🙂
- Og Flocken er bare flager, som ikke ‘ t beskriver klumperne af chokolade folk holder fast på en Zupfkuchen.
Svar
Først får han det rigtigt som meget af mennesker siger “Toppen af morgenen til dig” men min irske svigerforældre gør ikke det. Det er et irsk udtryk og betyder “det bedste af morgenen for dig” og et passende svar er “Og resten af resten dag til dig “. NB wikipedia kalder det forkert irsk-amerikansk. Nej, bare irsk.
Svar
Mit forrige svar fokuserede på det, der kunne kaldes forhistorien for ” toppen af morgenen ” – perioden mellem cirka 1650 og omkring 1700, hvor udtrykket blev anvendt beskrivende snarere end som en hilsen.
Dette svar ser i stedet på offentliggjorte tilfælde, hvor ” øverst på morgenen ” bruges som hilsen eller behagelighed. Især vil jeg se på tilfælde, hvor udtrykket lægges i munden på irske tegn og tilfælde, hvor det tilskrives ikke-irske tegn.
Udgangspunktet for sådan brug forbliver George Walker, Theodore Cyphon: Or, The Benevolent Jew (1796) – hvilket betyder, at et århundredes stilhed adskiller den sidste beskrivende forekomst af ” toppen af morgenen ” (John Partridge i 1693) fra den første indbydende forekomst (George Walker i 1796).
“Toppen af morgenen” som en hilsen i ikke-irske sammenhænge
Efter Theodore Cyphon forekomst af ” toppen af morgenen til dig ” fra 1796, de næste to Google Books-matches for den sætning, der bruges som hilsen, er fra Walter Scotts værker. Disse vises i bøger udgivet i 1815 og 1818 som følger. Fra Guy Mannering (1815), talt af skibets kaptajn ved navn Dirk Hatternick:
Fyrens skyede syn klaret op. ” Toppen af morgenen til dig , sir; Jeg finder ud af, at du er besøgende hos min ven, hr. Bertram – undskyld, men jeg tog dig med til en anden slags person. ”
Hatternick forstår tydeligvis sigøjner, men hans navn er vagt hollandsk, og Scott beskriver ham som at have ” noget af en fremmed accent, selvom han taler perfekt godt engelsk. ” Det er også bemærkelsesværdigt, at han er søfarende, som vi skal se.
Fra Fortællinger om Min udlejer [ Heart of Mid-Lothian ] (1818):
Som vores rejsende gik ud tidligt den følgende morgen for at retsforfølge sin rejse og var ved at forlade kroen, Dick Ostler, som enten var rejst tidligt eller forsømte at gå i seng, enten omstændighederne var lige så tilfældige med hans kald, hulet ud ud efter hende, ” Toppen af morgenen til dig , Mo ggie. Pas på “Gunnerby Hill, ung. Robin Hood er død og gwone, men der er stadig takere i drikkens dal. ”
Som bemærket i TaliesinMerlins svar er Dick Ostler åbenbart en Yorkshireman – og en landlubber.
Fra ” The Legend of the Stone House , ” serier i The Ladies “Literary Cabinet (2. marts 1822):
Længst udråbende, ” Shipmate, ho! morgenens top til dig , ” intet svar blev returneret til dette hilsen, da han [Hobbs] fortsatte, ” hvor fra min ven! hvad laver du her? ”
Hobbs er en sømand, der ikke har noget irsk ved sig.
Fra Lee Gibbons, The Cavalier: A Romance , bind 2 (1822):
Uenigheden mellem Bordererens manerer og det gamle høflighedslignende udseende af hans kjole var så tydeligt, at det ramte alle seere med beundring. Da han kom ind i lokalet, gik han frem til damerne og råbte på sin sædvanlige hastige måde, ” Ah! ah! Elskerinde Bradshaw! Deres tjener Madame! Frøken Esther! guid mornin “, toppen af morgenen indtil du . – Du ligner dronningen o” feerne, vaske jeg ” himmelens dug. ”
Dialekten, der er portrætteret her – som i meget af Walter Scotts arbejde —Er åbenbart skotsk grænseengelsk.
Fra en anonym forfatter Fortællinger om en amerikansk udlejer; Indeholder livsskitser syd for Potomac , bind 1 (1824), der taler i karakter af Dr.Clapperton, en amerikaner:
” Toppen af morgenen til dig , min Herre , ” sagde han; “Jeg så dig en time gået ved at børste dugen væk. Og så har du allerede stødt på den skøre vidner fra den gale digter af Hopewell? Jeg har opfattet dig og ham yard-arm og yard-arm for de sidste to briller og overvejet det er på høje tid at løbe ned til din hjælp. … ”
Dr. Clapperton præsenteres som en indfødt amerikansk medicinsk mand.
Fra John Howell, ” The War-of-War ” s-Man , ” i Blackwoods Edinburgh Magazine (april 1826):
Mens domstolen samledes, tog jeg en tur rundt om dækkene og var ikke gået langt, da jeg blev tiltrukket af Joe Green, en af skibets delegater, med et velkendt slag på skulderen, kombineret med den sædvanlige hilsen til, – “Aha, kompis! – morgenens top til dig , min dreng! – Har du noget nyt? “
Her er hele dialogen mellem søfolk.
Fra ” Nim South i Leicestershire ” Sporting Magazine (november 1830):
Toppen om morgenen til dig , hr. redaktør: her er jeg i hjertet af Leicestershire. Alle sadlere, levedygtige staldholdere, kroværter, logistikholdere og andre vogtere forventer at tjene en formue ved udvandringen af den store rævehund Lord Southampton fra Quorndon Hall til denne gamle og uafhængige bydel : …
Nim South er en engelsk sportsentusiast, åbenbart med særlig interesse for jagt.
Fra ” General Lee, ” en vignet i Watertown, Massachusetts, i The Ladies “Garland (udgivet i Harpers- Færge, Virginia, 15. oktober 1835):
Gen. Lee – Toppen af morgenen til dig , god kvinde. Kan du give en soldat et mælkeudkast?
General Lee her er formodentlig Henry ” Light-Horse Harry ” Lee fra Virginia, en helt fra den amerikanske revolution og det far til Robert E. Lee.
Fra Michael Scott, ” Scener på Jamaica , ” i Tom Cringles log , seriel i Blackwoods Edinburgh Magazine (oktober 1832):
” Godmorgen, Mr. Whiffle – toppen om morgenen til dig , sir. ”
Denne linje tales af bogens titelkarakter, Tom Cringle, en ung engelskmand i den britiske flåde.
Fra William Ainsworth, Rookwood: A Romance (1834):
” Toppen af morgenen til dig , mine herrer, ” sagde Turpin, (for så skal vi fremover udpege vores ven, Jack Palmer), da han kørte op ad en let galop . ” Hørte du ikke min halloo? Jeg fik et glimt af jer der på bakken – jeg kendte jer begge to miles væk; og da jeg havde et ord eller to at sige til dig, Luke Bradley, før jeg forlod denne del af landet, satte jeg Bess til det, og hun bragte mig snart i hagl. … ”
Turpin er Dick Turpin, den berømte engelske landevejsmand.
Fra WJ Neale, Vil se. Fra en britisk officers autobiografi , bind 2 (1834):
” Nå, min gamle dame! ” sagde han [Kerslake, en løjtnant i den britiske flåde], ” morgenens top til dig ! ” —den ” gammel dame ” curtseyed. – ” Dette er din datter, gamle sjæl? ” —prøver at tage hånd om sidstnævnte, da hun trak sig tilbage i meget forvirring.
Igen har vi en britisk flådeforbindelse.
Fra Frederick Thomas, Clinton Bradshaw; eller, en advokats eventyr , bind 1 (1835):
Solen stod op nogle timer før Bradshaw forlod sit værelse; da han gjorde det, var det lydløst for ikke at forstyrre Selman. …
” Toppen af morgenen til dig , Bradshaw, ” sagde Willoughby.
” Toppen vælter ned mod meridianen, ” sagde Cavendish. ” Men hvor er Selman? ”
Bradshaw er den titulær advokat for denne roman.
Disse eksempler strækker sig fra 1796 til 1835 (på hvilket tidspunkt jeg afbrød min søgen efter eksempler). Et uforholdsmæssigt stort antal involverer mennesker, der har arbejdet om bord på skibe, men der er også en betydelig repræsentation af den skotske-engelske grænse og USA. Ingen af tegnene i disse eksempler viser tegn på forsætligt eller ved et uheld at glide ind i irske talemønstre i nogen anden henseende, hvilket antyder, at læsere i perioden fra 1800 til 1835 ikke antog, at sige ” toppen af morgenen til dig ” markerede højttaleren automatisk som irsk.
“Top om morgenen” som en hilsen i irsk eller pseudo-irsk sammenhæng
Optagede tilfælde, hvor forfattere tilskriver sætningen ” øverst på morgenen ” til irske talere begynder temmelig tidligt (i 1809), men bølgen af sådan tilskrevet brug bliver ikke en tsunami før i perioden 1829–1835. Ved at samle denne gruppe eksempler har jeg forsøgt at holde styr på, om forfatteren var irsk, og om stykket blev offentliggjort i Irland.
Det tidligste match for ” toppen af morgenen ” som en hilsen mellem irske tegn dateres til 1809, i ” Irish Courtship , ” en tegneserie inkluderet i The Hibernian Cabinet; Et udvalg af alle de mest populære irske sange, end har Ben skrevet for nylig (udgivet i London, 1817). Sådan præsenteres åbningen af sangen i The Hibernian Cabinet :
Irish Courtship
En yndlings tegneserieduet sunget af Mr. Rose og Mrs. Pearce i tegneserien Pantomime of Fairy Land eller den vandrende tryllekunstner ved Astelys amfiteater. – 1809.
Mr. Rose. Och, toppen om morgenen til Katty min juvel , / Fait , dine øjne, glæde , så hvid som mælken i din spand, / Har bodder “d mit hjerte, og så tipt mig min gruel , / That af Paddys eget selv , Jeg ved ikke, hvad jeg har: / …
Den samme sang vises også i The Universal Songster; Or, Museum of Mirth (1825) med forfatterskab tilskrevet den engelske sangskriver CF Barrett og igen i The Shamrock; A Collectio n af irske sange (udgivet i Glasgow i 1830), et bind, der er bemærkelsesværdigt for redaktørens udtrykkelige anerkendelse af, at irske tegneserier har tendens til at være ” af personer, som for det meste forestillede sig, at det at skabe en flad modsigelse i rim var at lave en komisk irsk sang “; de involverede ofte karikaturer af irsk tale fra ikke-irske forfattere. Det er stadig bemærkelsesværdigt, at denne populære sang forældede alle andre end Theodore Cyphon -forekomsten af ” toppen af morgenen til dig ” og vises i sammenhæng med påstået irsk udtryk.
En anden tidlig forekomst vises i William Moncrieff, Wanted a Wife; Eller, A Checque on My Banker (1819), i dialog talt af et tegn ved navn Barney M “Shift, der hævder at være ” nedstammer fra O “Mac” fra Trotterbogslough “:
M “Skift. Och! her er han: efter min ord synes han at have været en mægtig høj fyr i sin tid, skønt han ser lidt lav ud i verden for tiden. – Toppen af morgenen til din ære .
Moncrieff var engelsk.
Fra Anonym, ” O “Mullingonian System; Adresse til indbyggerne i Liverpool , ” i Kalejdoskopet (17. august 1824):
Morgenens top til yees , mine elskede! Mit navn “er Mr. Terence O” Mulligan, Esquire, og må jeg aldrig være efter at have set den juvel af et sted, sød Tipperary, aldrig mere, hvis jeg ikke efter at have følt den højeste felicitet i at adressere dine hædersbevisninger, alle tre begge sammen; for I ser ud som rosenrøde, vær min hoved! Som vores ene ko Paddy en majmorgen.
Dette er åbenbart som pecimen af irsk-spottende humor – som nogle regnede med humor i 1824.
Fra ” Darby og the Tug-Pin , ” i [Boston] Masonic Mirror og Mechanics Intelligencer (23. september 1826):
Da Darby Croney perambulerede Water-street, en tåget morgen på jagt efter arbejde og en dram, så han på afstand sin ven, Michael Fowler, i tilsyneladende vanskeligheder med Jenny, hans højblodede plodder – højt i knogler, vil jeg hellere sige end i kød eller blod. – ” Morgenstoppen til dig , Darby, ” sagde Michael, ” sikker , er jeg ikke glad for at se dig, når jeg er i problemer nu?” ” Arrah, toppen af morgenen til dig , Michael: Bed hvad djævelen gør for dig selv og Jeanie: Sidder du fast i en mose? ”
Ovenstående er en præsentation af irske stereotyper i USA og ikke venlig.
Fra Daniel O “Rourke, ” Seneste intelligens fra månen , ” i The Inspector, Literary Magazine and Review (1827) :
” Toppen af morgenen til dit luftfartskib , ” var den første hilsen til Dan [O “Rourke], som i sin høflige svig glemte det var knap midnat.
” En fin aften, Mr. O “Rourke, ” svarede ørnen meget fremragende Ir ish; ” Jeg håber fru O “R. og alle de små har det godt. ”
” Fait, og “er det dig selv, der ville tale, og på lige så ordentlig som engelsk som nogensinde blev talt i Irland? ”
Jeg kunne ikke finde nogen oplysninger om den litterære personage Daniel O “Rourke, men den irske forfatter Thomas Crofton Croker skrev en bog med titlen Daniel O “Rourke i 1829, og navnet synes at være forbundet med irske fortællinger og fabler, hvor ORourke figurerer som et tegn.
Fra O “Hara-familien, ” The Rival Dreamers , ” i The Gem: A Literary Annual (1829):
” Uanset hvad, Noreen, kun Gud være dig, og wid, hende og wid the weenocks; og fortæl hende, hvad jeg byder dig. Og mere betoken, fortæl hende, at den stakkels Shamus [Dempsy] stopper hende i hendes problemer med mere kærlighed fra hjertet, end han havde til hende den første dag, de kom sammen; og “syge kommer tilbage til hende, i hvert fald før eller senere, rigere eller fattigere eller så bare som han gik – og måske ikke så bare – kun Gud ved. Og så toppen o “om morgenen til dig , Noreen, og lad hende ikke have lyst på praties, mens jeg er på mine rejser; for dette tilføjede ” Shamus, da han afgrænsede, til gamle Noreens forfærdelse – ” dette er meget morgenen, og i det øjeblik, at hvis jeg overhovedet har noget imod drammen, skal jeg huske det; – ja, uden nogensinde at vende tilbage for at få et blik fra hende, at “ud dræber hjertet i min krop helt. ”
Som bemærket i en kommentar under mit andet svar, er OHara-familien faktisk to brødre – John og Michael Banim – af Kilkenny, Irland. Banimerne havde ambitioner om at producere seriøs irsk litteratur og ville have været i stand til at vide, om irske landsmænd i 1820erne og 1830erne almindeligt anvendt udtrykket ” morgenens top til dig. ”
Fra Thomas Crofton Croker, En søndag i Killarney , ” i Legends of the Lakes; Or, Sayings and Doin gs i Killarney , bind 2 (1829):
Midt i denne situation [en alvorlig tørke i Kerry], som Mr. Lynch og jeg selv nød den luksuriøse skygge af egetræet, en anstændig ældre mand blev accosteret af den herre [Mr. Lynch], med ” God morgen, Daniel. ”
” Åh, toppen af morgenen til din ære , ” sagde han.
Ifølge Encyclopædia Britannica var Croker en ” Irsk antikvarie, hvis samlinger af sange og legender dannede et lagerhus for forfattere af den irske litterære genoplivning “; han blev født i Cork, men flyttede til England i 1818. Denne forekomst er slående, fordi den præsenteres som en erindring om en bestemt dag, og den gamle mands hilsen nævnes kun fordi han fortsætter med at fortælle Lynch og Croker en folkeeventyr om hvordan Gud fik tre majsører til at vokse ud af en gitterkage.
Fra Thomas Grattan (” en irsk diverse forfatter, ” ifølge hans Wikipedia-indlæg ), ” The Love-Draft: A Tale of the Barrow-side , ” i Athenæumet og den litterære krønike (18. november 1829):
” Toppen o “morgenen” til dig , Biddy [Keenahan]! ” sagde Lanty med et slags halvt blik af blandet venlighed og tilbageholdenhed.
” Gud redder jer venligt, begge dele! ” var Biddys næsten uhørlige svar; for svaghed af angst blandede håb og frygt hende næsten.
Også denne forekomst har en vis troværdighed som repræsentant for den aktuelle irske tale.
Fra Irish Priests Sermon , ” i London og Paris Observer (22. november 1829):
Men presbytarianen fik det reneste fald af alle. Hvor tror du, han faldt? Jeg antager nu, du tror, at han faldt på hovedet eller armen. Ikke sådan noget – han faldt på jorden. Og hvad tror du, han gjorde, da han kom derhen? Nivir en enkelt ting at sværge ved, undtagen at lyve som et beruset dyr på jorden. ( Toppen af morgenen til dig , Molly Doyle – jeg håber, at din tidlige opgang ikke vil skade dig.) ”
Dette er en latterlig præsentation af irsk tale af en ikke-irsk forfatter.
Fra O “Hara-familien (igen), ” The Irish Lord Lieutenant and His Double ” i The Englishmans Magazine (august 1831):
” … ja, hvis det er en ting, at kaptajn Lighton akser Lord Lieutenant for at økse jer for at skære sin høst, ville det kun være en god drejning, for alt andet ikke at nægte; og det kan sarve jer selv; og måske er det måske også, der sårer mig, i en sidste dag, jeg “går” for at få lav til at komme hjem fra mine vandringer og tage en ærlig mundfuld igen; og så, der er det, jeg beder til jer om; og nu, godnat til jer, drenge, eller toppen o “om morgenen ; for den sags skyld er dagen” s breakin “allerede. Gud hastighed jer. ”
Fra ” Reminiscences of a Juris-Consult , ” i Ladys s bog (Januar 1832):
Nogle dage bagefter åbnede en grov Patlander min kontordør, og med en af de duckende buer, ejendommeligt tror jeg over for hans landsmænd tiltalte mig med ” Morgenstop til jer “r ære . ” Jeg løftede hovedet ved den ulige lyd og returnerede hilsenen, men på en mere civiliseret måde.
Formålet med denne præsentation er ikke at gøre narr af ” Patlanders ” tale p atterns, og vignetten præsenteres som en erindring, men forfatteren er ikke selv irsk og bringer således en outsiders øre til repræsentationen af den besøgendes tale.
Fra ” Paddy the Piper ” i Samuel Lover, Legends and Stories of Ireland ( udgivet i Dublin i 1832), der beskriver begivenheder, der fandt sted om natten, men med titelfiguren bedraget af måneskin til at tro, at det var morgen:
Så med at han ser op – og hvad synes du det var, Herre vær barmhjertig over for os, men et lig hang “ud af en gren af en tre.
” Åh, toppen o “morgenen” til dig , Sir, “siger Paddy,” og er det sådan med dig, min stakkels fyr? ved, at du tuk en start o “mig,” siger stakkels Paddy.
Ifølge Wikipedia-siden på ham, Samuel Lover var ” en irsk sangskriver, komponist, romanforfatter og portrætmaler. ” Han var også en bedstefar til komponisten Victor Herbert.
Fra ” Chit Chat , ” i Metropolitan (juni 1833):
Captain O ” Sullivan. Toppen af morgenen til dig , Mr. Editor.Hvis du ikke er for travlt, vil vi bare snakke lidt. Hvad synes du om Whigs nu?
Denne instans har ingen særlig troværdighed som bevis for, hvordan irske folk talte.
Fra ” All Saints “Eve; eller, en erindring om det irske bønder ” af ” En amerikaner i Irland, ” i The Knickerbocker (september 1833):
Nå, ved gor, tror jeg mig selv, ikke gør det vidste ingen, jeg vil gå til far Patt himsel, og hvis han har en dråbe blod i sine vinger, vil han gøre mig en sarvice – for du ser, hvad der fik mig til at buldre helt på Sogatrth, var kase Jeg dræbte mig selv ved at redde ham, da han blev druknet i ordsprog, efter at have tumlet ud af “Mick Mulroony” s båd i en storm. Så efter at have budt toppen o “morninen til hans raverince , jeg op og jeg taler ham om, hvordan Kate var juvelen o” mit hjerte, en hvordan hun elskede mig hverken verden eller en, hvordan hendes far fik hende til at gifte sig, og hvordan tankerne o “det dræbte hende inderligt; helt sikkert overtalte jeg ham ligefrem, hvordan jeg” ville lægge en ind i mit liv, hvis jeg ikke var manden til at få hende.
Dette ser ud til at være Washington Irvings forsøg på at gentage irsk tale.
Fra Frederick Marryat, Peter Simple , serienummereret i Waldies Select Circulating Library (februar 4 [?], 1834):
“God morgen til jer, fru O” Rourke, ” siger jeg.
“En” toppen af morgenen til dig , far M “Grath “siger hun med et smil; “Hvad bringer dig her? Er det en rejse, du tager for at købe korsets ægte træ? eller er det en ren pige, som du ønsker at indrømme, far M “Grath? eller er det kun, at du” kommer til en dråbe poteen og en lille smule snak med fru O “Rourke?”
Marryat var en engelskmand, kaptajn i Royal Navy og romanforfatter. Uanset hvad hans gaver til gengivelse af tale måtte have været, så han på irsk engelsk udefra.
Fra fru SC Hall, ” Jack the Shrimp , ” fra Skitser af den irske karakter , genoptrykt i Waldies Select Cirkulerende bibliotek (29. juli 1834):
Jeg så ham en morgen som sædvanlig stikke efter rejer og blev ramt af angst og energi i hans bevægelser; på trods af hans tilsyneladende beskæftigelse så han opmærksomt på hvert sejl, der dukkede op på det blå vand: da han så mig, nærmede han sig hurtigt. > Toppen af morgenen til jer , unge dame, og må hver solopgang øge jeres lykke! ”
Hall var en irsk forfatter til at dømme ud fra en indledende note, der henviser til ” t han entusiasme, som forfatteren hviler på de gode kvaliteter hos sine landsmænd. ”
Fra William Maxwell, ” Rambling Recollections. – Nej. 1 , ” i The Dublin University Magazine (april 1834):
” Du har ret, ” sagde MacDermott, ” men det er uretfærdigt at lade de ærlige mænd uden at spilde tid i unyttig forventning. ” Han åbnede vinduet. ” Herrer fra “pavé”, morgenens top til jer , som vi siger i Tipperary. Toddle off, hvis du plase. Jeg skal øve på posten ved siden af jer, og som lyset er ligeglad, hvorfor, monamondiaoul! Jeg skyder muligvis ved en fejltagelse ind i porten. ”
Maxwell var en irsk forfatter fra County Down, der efter kamp i halvøskampagnerne og Waterloo til sidst ” tog hellige ordrer og fik Ballaghs levebrød i Connemara “.
Fra en anmeldelse af Thomas Medwin, The Angler in Wales (1834), i The Monthly Review (oktober 1834):
” Min ven, Sir Ulysses O “Shaunessey, gik sammen med sin dame i omegnen af søen Killarney, hvor han var gik ud på laksefiskeri og mødte en gammel beldam ved navn fru Malwadding. – “ Toppen af morgenen til dig . “-” Det samme for dig, fru Malwadding. “-” Jeg dramatiserede en dram e, din ære.”-” Hvad var din drøm om, fru Malwadding? “-” Og jeg indrømmede, at din ære “ære ville give mig et pund tay, og dit ladyship” s ladyship en shiner. “-” Nå, men drømmer altid er verificeret af deres modsætninger. “-” Og så er det din ære “ære, at” s at give mig den skinnende, og dit ladyship “s ladyship, der er at give mig tay.” Behøver jeg fortælle dig at fru Malwaddings vittighed sikrede hende både te og penge? ” —p. 117.
Fra James Sheridan Knowles, ” Smed af Clonmel , ” i New-York Mirror (4. april 1835):
” Toppen af morgenen til dig , William M “Mullin! ” råbte han [Phil Brennan], da han smilende stoppede og vendte sig rundt. ” Toppen af morgenen til dine venner , der så venligt er kommet sammen med dig for at modtage mig i min mors hus på min bryllupsdag. Held og lykke til jer alle, ” tilføjede han, ” og held og lykke til de ærlige drenge i Clonmel. ”
Ifølge Wikipedia var Knowles en irsk dramatiker og skuespiller, der forlod Irland til Glasgow i 1817 i en alder af 58.
Fra William Maxwell (igen), ” Mit liv , ” i The Dublin University Magazine (august 1835):
I det øjeblik af generel nød udbrød en stemme fra gaden, “ Morgenstoppen til dig , mor Macnamara! Vil du give os “Jolly dødelige ” igen, hvis du vil.”
“Det er dem, verdens tyve fra braketten! “udbrød butleren.” Åbn døren, og lad os komme ud, eller ved den evige frost vil jeg sværge mit liv igen i mo rnin “!”
Fra Frederick Marryat (igen), Japhet på jagt efter en Fader (1835), i dialog med en irsk arbejder i en apotekerbutik i London:
” Af magterne skulle man tro, at du havde begået en fejl og overgav mig den rige mands plaster i stedet for den fattige. Det er mindre whisky, jeg bliver nødt til at drikke noget; men her “er pengene, og toppen af morgenen til jer , idet man ser, hvordan det bare kommer om natten. ”
…
” Og helt sikkert var der en Timoteus i den anden shop, for jeg hørte drengen kalde den anden ved sit navn; det er dog ligegyldigt, hvis det tog huden af, tog den også thumbago af, så øverst på morgenen til dig , Mr. Pottykary. ”
Og fra O “Hara-familien (igen), Borgmesteren i Wind-gap (1835), en roman i Irland:
” Toppen o “morgenen” til din tilbedelse ” begyndte Roger [Divey] og huggede af sin trehåndede hat og skrabede sin kogeplade brogues langs fortovet og acco med denne bevægelse med en tilsvarende bøjning i hans lathy figur.
” En god morgen til dig, venligt, Roger, ” besvarede hans tilbedelse, hans gurglende stemme kom vanskeligt gennem hans korte runde hals; ” og hvilke forsøg der kommer i dag, Roger? ”
Konklusioner
I min tidligere svar, bemærkede jeg forskellige forekomster af ” øverst om morgenen ” fra det 17. århundrede som et beskrivende udtryk. Dette blev efterfulgt af næsten et århundrede uden match overhovedet (i Google Books eller Hathi Trust-databaser) for sætningen og derefter af en forekomst i 1796 fra en engelsk forfatter af ” top om morgenen til dig ” som en hilsen.
I 1800erne spredte hilsningsformen for udtrykket sig. Nogle af de tidligste (1815-1826) tilfælde involverer ikke irske tegn eller forfattere. Af disse involverer et uforholdsmæssigt stort antal tale af sømænd og flådeansvarlige. Andre er fra det skotske-engelske grænseområde eller fra De Forenede Stater.Forekomster af ikke-irsk anvendelse fortsætter gennem 1835 (mit forskningsår); men startende i 1829 bliver forekomsterne, der involverer en specifikt irsk sammenhæng, langt flere end de andre forekomster taget sammen.
Et antal af de tilfælde, hvor udtrykket tilskrives irsktalende, kommer fra åbenlyst ikke-irske (og i nogle tilfælde anti-irske) kilder, men andre kommer fra indfødte irske forfattere og / eller vises i irske publikationer. Størrelsen og alvoren af denne sidstnævnte gruppe kilder overbeviser mig om, at ” toppen af morgenen til [nogen] ” var meget brugt i Irland i løbet af 1820erne og 1830erne.
Stadig uforklarlig er, hvordan hilsen ” toppen af morgenen til [nogen] ” opstod i første omgang. Selvom irsk-tildelte forekomster går tilbage til 1809, går ikke-irske tilskrevne endnu længere tilbage til 1796. Og så er der mysteriet om diskontinuiteten mellem den beskrivende sætning fra det 17. århundrede ” toppen af morgenen ” og hilsenen fra det 19. århundrede.
I sidste ende er det vanskeligt at identificere hvor og hvorfor hilsen ” morgenens top til dig ” stammer fra, men det synes rimeligt sikkert at konkludere, at det var almindeligt anvendt i Irland – og var bredt forstået i England at være et standardudtryk i irsk tale – i 1830erne.
Kommentarer
- Jeg don ‘ t er enig med din konklusion (en anden mulighed er, at irske forfattere kunne have skrevet med fraseologi, de vidste at være, um, ” falske irske ” ) men dette svar tilføjer især så meget flere data at arbejde med det det får gavn … Tak så meget for din forskning og den seriøsitet, som du tog den indledende undersøgelse med og svarede på mine pokker ved dit første svar, hvilket også var værdifuldt.
Svar
Dette er på ingen måde et komplet svar – og jeg må indrømme indledningsvis, at jeg ikke har været i stand til at finde tidligere forekomster af “top om morgenen til dig “end den i George Walker, Theodore Cyphon: Or, The Benevolent Jew (1796), bemærket af Hugo i sit svar fra otte år siden – men jeg vil gerne påpege, at den beskrivende sætning “morgenens top” vises flere gange i kilder fra det syttende århundrede og kan bruge “morgen” i bogstavelig eller figurativ forstand .
Fra Robert Harris, “ The Drunkards Cup ” (1653), genoptrykt i The Works of Robert Harris, Once of Hanwell (1654):
Forseelsen er med et ord, voldelig drik, (misbrug af at spise ikke udelukket, som det fremgår, vers 17 [af Esajas ].) Denne syndfulde drikkeri er beskrevet af sagen, hvor den svigtende var, og af årsagerne og virkningerne deraf. Årsagerne eller parterne, der går ud over, fremgår af tre handlinger: For det første rejser de sig tidligt og er oppe i toppen af morgenen i dette ærinde, hvor de er for alt for flittige og usæsonlige i modstrid med reglerne for temperament og skikke (som det ser ud til) for deres egen grevskab.
Dette essay er tilskyndet til overvejelse af nogle linjer fra Esajas der begynder (ved vers 11) med “Ve dem, der rejser sig tidligt om morgenen, så de kan følge stærk drinke, der fortsætter indtil nat, indtil vin antændes. ” Det ser således ud til, at “toppen af morgenen” svarer til “tidligt om morgenen.”
Fra Thomas Vincent, Ild og svovl fra himlen, fra jorden, i helvede eller, tre diskurser (1670), side 11:
Den dag, der er kom at Sodom og Gomorrah skal ødelægge “d, Englene i toppen af morgenen skynder Lot at komme frem, og mens han dvæler, holder de fat i hans hænder og hænderne på hans kone og døtre og (Herren er barmhjertig mod dem) dem frem og bød ham flygte til bjerget og flygte for sit liv og ikke se tilbage, for at han ikke skulle blive ødelagt, hvilket hans kone, der ofrede (uanset advarslen) at gøre, blev forvandlet til en søjle af salt; …
Her betyder “toppen af morgenen” igen “begyndelsen af dagen” – skønt det ikke fremgår klart af sammenhængen, om is er synonymt med “daggry” eller en anden markør for den tidligste time på dagen.
Fra John Flavel, Livets springvand åbnede , eller, et syn på Kristus i hans væsentlige og formidlende herlighed, hvor gennemførelsen af vores forløsning ved Jesus Kristus er ordnet udfoldet … (1673), side 488:
Først begyndte Kristus tidligt at arbejde for Gud . Han tog morgenen i sit liv toppen af morgenen for at arbejde for Gud. Hvordan er det (sagde han til sine forældre, da han kun var et barn på omkring tolv år) at du søgte mig? Vidste I ikke, at jeg må handle om min Fædres forretning? Læser, hvis morgenen i dit liv ikke er væk, å hengive det til Guds værk, som Kristus gjorde. Hvis det er tilfældet, skal du arbejde tættere på dit livs eftermiddag. Hvis en mand har nogle store og nødvendige forretninger at gøre, er det godt at gøre om morgenen; bagefter kommer en travl forretning og omdirigering.
I dette eksempel bruges “morgenens top” metaforisk til at betyde “det allerførste aktive stadium” – her er åbenbart Jesu barndom.
Fra John Worlidge, Systema Agriculturæ: Being the Mystery of Husbandry Discovered and Laid Open , tredje udgave (1681):
Dette træ [“lime-træet”] er næste Platanus herefter nævnt, af alle andre det mest passende og smukkeste for gåture, som producerer en opretstående krop, glat og jævn bark , rigeligt blad, sød blomstre og en god skygge i afstanden af atten eller tyve fod, deres hoveder toppede på omkring fem eller otte fod høje: men hvis de lider at montere uden kontrol, bliver de et meget lige og højt træ om lidt tid, især hvis du vokser tæt sammen hende, de har råd til en meget behagelig mørk skygge og parfumeerer luften i månederne juni og juli med deres duftende blomst og underholder en mellifluous Army of Bees, fra toppen af morgenen , indtil den kølige og mørke aften tvinger deres tilbagevenden.
Betydningen af sætningen her er igen “dagens tidligste fase, formodentlig morgenmodstykket til” den kølige og mørke aften. “
Tidlige engelske bøger online rapporterer to andre forekomster af “morgenens top” fra anden halvdel af det syttende århundrede – i John Trapp, En kommentar eller redegørelse for bøgerne om Ezra, Nehemiah, Esther , Job og Salmer (1657) og i William Westmacott, Historia Vegetabilium Sacra, eller, En urteskrift, hvor alle træer, buske , Urter, planter, blomster, frugter & c. Nævnt i Bibelen, er i alfabetisk rækkefølge (1695) – men jeg har ikke været i stand til at få adgang til disse tekster.
Konklusion
Fra disse tidlige tilfælde ser det ud til at” toppen af morgenen “var en anerkendt lokalisering for den tidligste periode på dagen – enten daggry eller gråheden foran den – inden 1653. Hvorvidt “toppen af morgenen for dig” opstod som en hilsen mellem mennesker, der mødtes i den tidligste periode på dagen, eller om det opstod uafhængigt af den relativt snævre tidsperiode og altid brugt “top” i betydningen “bedst” snarere end “begyndelse” kan jeg ikke sige med tillid.
I eksemplet fra Theodore Cyphon , titelkarakteren er flygtet fra et skib, der er forankret offshore Sheerness i løbet af natten, gik langs kysten, indtil han nåede en mole med en båd fastgjort til den, forhandlede med bådsmanden for at føre ham over til Essex fastlandet, gået af land vedtaget skikkelsen af en bonde og “fortsatte næsten ni miles [på den fælles vej], da jeg blev overhalet af fire robuste mænd.” Det er en af disse mænd, der anklager ham med ordene “Halloo! du teney, morgenens top til dig . “Under omstændighederne synes det usandsynligt, at tidspunktet for dette møde er hvor som helst nær daggry. Dette antyder, at “toppen af morgenen” temmelig tidligt i sin eksistens som en hilsen ikke havde en tæt forbindelse til dagens pause.
——– ——–
Supplerende fund (14. januar 2019)
Jeg kiggede på dette uddrag fra John Partridge, Opus Reformatum (1693), genoptrykt serielt i The Spirit of Partridge: Or, The Astrologers Pocket Companion and General Magazine (1825), der diskuterer det nøjagtige tidspunkt for fødsel af Oliver Cromwell:
Tidspunktet for denne store mands fødsel, som han selv gav det, var på Markus dag i år 1599, summo mane , kl. Huntingdon, hvis bredde er 52 grader og et par minutter s; og dette er den anslåede tid.
Nu er det vigtigste, hvordan vi skal forstå denne korte sætning, summo mane ; og det kan efter min vurdering ikke have nogen anden betydning end meget tidligt om morgenen, det vil sige i øverst på morgenen eller pludselig efter tolv, for så synes ordene at importere; og jeg kan faktisk ikke give det nogen anden fortolkning end denne; for ordet summo skal tages adverbielt og afledes af adjektivet summus , som, i den forstand det her tales, betyder den allerhøjeste, extream, yderste, top, & c. om morgenen , selvom jeg indrømmer, at ordet morgen tager hele tiden fra tolv eller midnat til tolv ved middagstid; men hvis han var født efter solopgang, er jeg meget tilbøjelig til at tro, at han ville have brugt en anden måde at udtrykke det på, som ante meridiem , & c. ; men hvis jeg inden solopgang, som de alle er enige om, var, kan jeg ikke tage det i nogen anden forstand end det, som jeg allerede har givet, – toppen af morgenen ; og den indstillede tid er ca. fem minutter efter et af uret; og til det tidspunkt beregnes planeterne “steder, både i længdegrad og breddegrad, ved hjælp af Caroline-tabellerne, som følger: …
John Partridge er den syttende århundredes astrolog og almanakforfatter, der er bedst kendt for at have tilskyndet Jonathan Swift (i forklædning af Isaac Bickerstaff) til at forudsige døden for “En skomager, starmonger og kvak” (det vil sige Partridge selv) den 29. marts 1708. I tilfælde af, levede Partridge yderligere seks eller syv år, men Bickerstaff hævdede først, at Partridges påstand (den 30. marts 1708) om, at han stadig levede, var en løgn, og efterfølgende at det faktum, at Partridge levede efter den 29. marts var intet bevis for, at han trods alt ikke havde været død i det mindste midlertidigt den 29.
Til nuværende formål er det interessante element i Partridges kommentarer uddraget ovenfor, at det hævder, at “toppen af morgen “refererer ikke til daggry, men til perioden kort efter midnat på en ny dag. Jeg har ikke fundet nogen understøttelse andetsteds for denne fortolkning af udtrykket.
Kommentarer
- At Jesus citerer tydeligvis betyder sin ungdoms prime, idet han tager morgen som metafor for ungdommen generelt.
- God forskning … så indtil videre kender vi ‘ ikke kender oprindelsen som en hilsen?
- @ 9fyj ‘ j55-8ujfr5yhjky- ‘ tt6yhkjj: Selve oprindelsen er stadig uklar for mig, men jeg fandt en betydelig opsving i brugen i perioden 1829–1835 i dialog med irske talere. Jeg ‘ har føjet en diskussion af disse forekomster til mit svar.
- @ 9fyj ‘ j55-8ujfr5yhjky- ‘ tt6yhkjj: ” O ‘ Hara-familien ” er faktisk John og Michael Banim fra Kilkenny, Irland. Jeg anser deres tre tilfælde (fra 1829, 1831 og 1835) for at være ret solide beviser for legitim irsk brug; ligeledes forekommer forekomsterne fra Thomas Grattan (i 1829) og Samuel Lover (i 1832) forholdsvis stærke. ” Irsk præst ‘ s Prædiken ” (fra 1829) er ren burlesk og meningsfuld kun som en modtaget (og upålidelig) stereotype af irsk tale. Forekomsten af ” en amerikaner i Irland ” er af ringe værdi som tredjepartsrapport.
- .. Bølgen af forekomster forbundet med irsk brug – og involverer (i fem af syv tilfælde) irske forfattere – forklarer imidlertid ikke det kronologiske mysterium, som de tidligste (hidtil) opdagede offentliggjorte forekomster af ” toppen af morgenen til dig ” kommer fra England (i 1796) og Skotland (i 1815 og 1818). Jeg har ‘ ikke været i stand til at løse dette mysterium.
Svar
Frase øverst om morgenen
(Irland, New England, idiomatisk, arkaisk)
En generisk hilsen sagde til nogen om morgenen.
Anvendelser
Dette udtryk skal betragtes som apokryf af irsk tale og er en stereotype. Mens populært brugt i USA, når de efterligner irske folk, eller når man fejrer en irsk arv (f.eks. St. Se Hollywood Irish.
Relaterede udtryk
top of the hour
i henhold til Wikidot .
For eksempel dette digt fra Henry Newbolt, skrevet under første verdenskrig (emf. min):
Så jeg lo, og følte sig ganske godt indstillet over for den unge, og råbte “ toppen af morgenen ” til ham og ønskede ham ” God sport! ”- og så huskede jeg min rang og hans, og hvad jeg burde gøre: Og jeg red nærmere og tilføjede:” Jeg kan kun antage, at du ikke har set øverstkommanderens ordre, der forbyder engelske officerer at irritere deres allierede ved at jage og skyde. ”
Så er der dette citat fra den underligt betegnede roman Knocknagow – The Homes of Tipperary, skrevet af den irske forfatter Charles J. Kickham i 1879:
De blev mødt af “husets mand”, inden de nåede køkkendøren, og da han gav en hånd til hver, slog fader Hannigans hjertelige “god morgen, Maurice,” hr. Lowe som beundringsværdigt at holde med sit udseende. Og ordene – ”Toppen af morgenen til dig, frøken Grace,” antydede tanken om, at fader Hannigan påvirkede bøndernes fraseologi. Dette eksempel er i henhold til DialectBlog