Hvad er oprindelsen / etymologien for sætningen “ ば か な ” hvilket betyder “ umuligt! ”

Forord: Jeg kender ikke japansk, så tilgiv venligst misvisende fejl og unøjagtigheder. Tilgiv også de rå transkriptioner af de japanske lyde; Jeg mener ingen lovovertrædelse.

Når jeg ser anime / spiller videospil med japanske soundtracks, har jeg ofte hørt tegn udråbe “ば か な!”, Tilsyneladende groft translitereret som “ba ka na”, som mange anime / videospil oversættes som “umuligt” og lyder for mig uhyggeligt som bu4 ke3 neng2 (不可能 – “umuligt” på kinesisk). Det er selvfølgelig fristende for mig med min kinesiske baggrund at tro, at den fonologiske lighed er noget mere end en tilfældighed : for eksempel har jeg “hørt sætningen” KAI SEE “i sammenhænge, hvor det helt åbenlyst svarer til kinesisk kai1shi3 / 開始, så i nogle tilfælde er sådanne ligheder faktisk ikke tilfældige. Men i dette tilfælde virker det ret tvivlsomt for mig, at” ba ka na “er en japansk læsning af 不可能, som er en smule” for kinesisk “af en konstruktion, og jeg vil gerne afslutte spekulationen for godt ved at spørge om den sande oprindelse af denne sætning.

Så hvor kom dette udtryk fra? En kollega hævdede, at det stammer fra det japanske ord “baka” (馬鹿), i hvilket tilfælde jeg antager, at en mulig vej mod den nuværende betydning af “ba ka na” måske er noget i retning af “denne [situation] er bare dum”> “tuller du med mig”> “umuligt”. Er dette nøjagtigt, eller er det sui generis eller noget helt andet? Det kører mig lidt sur, da lige nu, når mine ører hører “ba ka na”, hører min hjerne “bu ke neng”.

Svar

Denne ば か な er faktisk 馬鹿 な, hvilket er en na-adjektiv betyder latterligt , absurd , dum osv., brugt som en interjektion.

Jeg kender ikke kinesisk, men japansk har et ord 不可能, hvilket er relativt almindeligt. Imidlertid bruges rarely sjældent som en interjektion, og læses som ふ か の う ( fu-ka-noh ) på moderne japansk. Så lydens lighed mellem 馬鹿 な og 不可能 (på kinesisk) må være en simpel tilfældighed. Mange japanske ord er af kinesisk oprindelse, men deres læsning er normalt forskellig mellem moderne kinesisk og moderne japansk. Se Kinesisk-japansk ordforråd for detaljer.

Kommentarer

  • Ok. Det var ' ikke klart fra hiragana-formularen, om kollegaens ' s formodning var korrekt. Dette præciserer 🙂

Svar

Det kommer sandsynligvis fra sætningen:

そ ん な 馬鹿 な こ と は な い。
Sådan en dum ting er umulig.

http://ejje.weblio.jp/sentence/content/%22%E3%81%9D%E3%82%93%E3%81%AA%E3%81%B0%E3%81%8B%E3%81%AA%22

Så jeg er enig med din kollega.

Kommentarer

  • Jeg kan ' t finde eksempelsætningen på den linkede side. Hvor citerede du det fra?

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *