Det er et gammelt udtryk, men når nogen brugte det i dag, fik det mig til at undre mig over, hvordan udtrykket kom til at betyde, hvad det gør.
Mønter synes ikke at bære en tilknytning til at være i brand, men hvis metalmønter var rødglødende, ville de helt sikkert rive et hul gennem de fleste tøjmaterialer.
Papirpenge kan tage fyr og ville tag derefter ild i tøjet for at brænde et hul.
Lommen er generelt syet af materiale, der er et lettere stof end resten af tøjet, hvilket resulterer i, at det er lettere at bære og erhverve huller (der kan miste penge og andre værdigenstande)
Jeg forstår, at ordet “hot” har en generel brug for at betyde “bevæger sig hurtigt” eller på anden måde “meget aktiv”.
Så, Jeg forstår, at dette kan være forbundet med ønsket om at bruge penge. Jeg kan derefter springe det humoristiske spring til de “varme penge”, der påvirker et hul i lommen. Jeg vil virkelig hellere høre en eksplicit valideret oprindelse, snarere end at jeg gør alt dette i mit hoved.
Svar
Penge brænder et hul i lommen .
Phrase Finder viser meget gamle anvendelser af idiomet, hvilket tydeligt antyder en følelse af haster med at slippe af med noget, fordi det angiveligt er for varmt:
“Det var kun lidt af forandring, men det brændte helt klart et hul i lommen. “Som om det var noget varmt, ville han trække pengene ud – og slippe af med dem ved at bruge dem. Dette kan bruges til næsten alt, hvad en ny ejeren ønsker at bruge eller bruge med det samme.
- I det 18. århundrede blev det undertiden udtrykt som “brændende i lommen” eller noget lignende. To eksempler citeret af OED er 1740 MRS. DELANY Autobiog. & Corr. II. 165 Posten bragte mig dit brev, som brændte i min lomme. 1768 TUCKER Løjtnant Nat. I. 152 Børn .. kan ikke hvile, før de slipper af med deres penge, eller som vi siger, de brænder i deres lommer. “
Den mere moderne version syntes i det mindste så tidligt som i det 19. århundrede : “1857 TROLLOPE Three Clerks II. ix. 198 Hvordan skulle hun give ham pungen? Det brændte et hul i lommen, indtil hun kunne gøre det. “(Eksempel citeret i OED, sv burn).
Kommentarer
Svar
Forløber sætningen, “brænd i [en” s] lomme “
Det fortilfælde til ” brænde et hul i [en “s] lomme ” var næsten helt sikkert ” brændt i [one” s] p ocket, ” som bruger66974 “s meget nyttige svar påpeger. Sætningen går betydeligt længere tilbage end sætningen Finder i dette svar antyder. Phrase Finder citerer OEDs forekomster af ” dit brev, som brændte i min lomme ” (fra 1740) og ” det [penge] brænder i deres lommer ” (fra 1768).
En søgning i Google Bøger finder dog eksempler, der går tilbage til slutningen af det syttende århundrede.
Fra forordet til Et advarselsstykke til alle berusede og sundhedsdrikke (1682):
Den tryllekrænns tryllekunst, der overgår naturen: Den gør ikke mennesker til Dyr, som nogle tror, for et Dyr foragter det : Jeg ved ikke, at jeg nogensinde har set et udyr beruset (medmindre det var en svin) i mit liv.Men det forvandler dem til tåber og søm, dehominerer dem, vender dem ud af deres egne essenser for tiden og skæmmer dem så, at Gud siger, Non est haec Imago mea , Dette er ikke mit billede ; og så bekymrer sig ikke hvilke domme, han lader falde på deres hoveder: Og denne forelskelse ses mere tydeligt i den fattige slags, der tjener deres penge hårdest og betaler mest for deres drik: for når andre betaler deres penge, betaler disse også deres tid, hvilket er mere end deres penge udover tabet af handel og andre mulige fordele: At andre drikker sæk billigere, end de betaler for deres øl og ale, alt taget i betragtning; og deres stakkels hustruer og børn ved denne måde mangler brød til deres mund: Og vil ikke Gud hævne sig på en sådan synd som denne? Deres Penge brænder i deres lommer , men de vil brænde værre i deres samvittighed [n] ces, hvis Gud nogensinde viser dem nåde .
Fra John Phillips, En behagelig konference om observatøren og Heraclitus sammen med en Kort forhold til den nuværende holdning til de franske anliggender (1682, side 23):
Belfagor. Den samme relation informerede mig ligeledes om, at da han selv var en stor racer, så syntes han det også var praktisk at holde en løbende nag: Til hvilket formål, når vognmanden bragte pengene til at betale sin far for overgivelsen af garnisonen af Iusticia slår den unge kammerat af bøjlerne fra en af Firkins, klemmer hans lommer og udruller den i øjeblikket til den øverste by Plotters land ; der da han var kommet, hans Penge, der brændte i bukserne , reparerede han f eller en køler til en pastor gammel matrone, som din højhed godt kender, som har været længe berømt for synd og uretfærdighed, kaldet Betty Buly.
Fra Peter Pett, The Happy Future State of England (1688):
Så skjult som konge Iames fandt parlamenter bagefter (for som jeg sagde) nævnte han i sin tale i parlamentet Anno 1620, At han i hele sin regeringstid kun havde 4 tilskud og seks femtendedele , men alligevel troede deres tro på det popish Gun-powder Plot fyrede deres leverers nidkærhed , og (som jeg måske også siger) fik deres Penge til at brænde i deres lommer , og passerede med hastighed ind i statskassen, og med en Salvo til Forsigtig med ikke at trække loven ind i en præsident , & c.
Og fra George Farquhar, The Inconstant, or the Way to Win Him (1702):
Duretete. Min ven har forladt mig, jeg har forladt mv elskerinde, min tid ligger tungt på mine hænder, og mine penge brænder i lommen . Men nu tænker jeg “mine myrmidoner er på vagt i aften. Jeg spadserer ret nede til vagten og nikker væk natten med min ærlige løjtnant over en kolbe vin, en historie og et rør af tobak.
Fra Jonathan Swift, ” Bon Mots De Stella ” (af 1744) i The Works of D. Jonathon Swift , bind 8 (1746):
Dr. 5Heridan, som spildte mere, end han havde råd til, tog sin pung ud, da han sad ved ilden, og fandt den meget varm; sagde hun [Stella], grunden var, at hans penge brændt i lommen .
Stella Johnson døde i 1728, så hendes spøg om den brændte lomme opstod betydeligt, før Swift skrev denne erindring.
Og (som citeret i bruger66974s svar) fra Abraham Tucker, Naturens lys forfulgt (1768):
Hvert organ vil erkende, at værdien af penge udelukkende stammer fra brugen af dem: hvis vi ikke havde fundet det befalende livets fornøjelser og bekvemmeligheder, skulle vi aldrig have troet, det var værd at tage hensyn til. ønske, men vi er tvunget til at gøre ondt i at lære børn at være forsigtige, og de, som sådanne smerter har vist sig at mislykkes med, kan ikke hvile, før de slipper for deres penge, eller som vi sig, det brænder i deres lommer .
Ifølge J. Goujon, A Dictionary of the Idioms of the French and English Languages (1812), udtryk som idiomatisk på engelsk af Goujon “s tid:
[Fransk idiom:] Il est bourreau d” argent.[eller i et andet afsnit i samme ordbog, ” C “est un tonneau percé. “]
[ Engelsk idiom:] Han er en forbrugertråd— Penge brænder i lommen .
Vi har således forekomster af penge, der brænder i en lomme (eller ridebukser) fra 1682, 1682 (igen), 1688, 1702, 1746 (med henvisning til et bon mot talet i 1728 eller tidligere), og endelig 1768.
Opdatering (9. juli 2019): Før forløberen
Tidligere end den første hot pocket på engelsk var en hot pung. Sitedeltager S. Conroy påpeger i en kommentar nedenfor, at en forekomst af en brændende pung vises i, hvad andre forfattere beskriver som ” en historie ” skrevet (på engelsk) af Thomas More omkring 1530 (More blev henrettet i 1535.) Fra Thomas Bridgett, Den velsignede og vittige af den velsignede Thomas More: At være uddrag fra Sådanne af hans værker, som blev skrevet på engelsk (1892):
At have en smule dårligt penge, som han troede udbrændte bunden af hans pung , tog det første år af hans bryllup sin kone med sig og gik over havet, for ingen andet ærinde, men at se Flandern og Frankrig og ride ud en sommer i disse lande.
Jeg har ikke været i stand til at finde den fulde historie, der begynder med denne sætning, men jeg formoder, at den ikke bliver godt for den nye mand.
En variant på den varme pu rse vises i Edward Waterhouse, The Gentlemans Monitor, eller, En ædru inspektion af hjørner, laster og almindelige midler til stigning og forfald af mænd og familier med forfatterne undskyldning og anvendelse på de adelsmænd og gentry i England sæsonbestemt i disse tider (1665), hvor pungen siges at være i feber, og dens indhold flygter som damp gennem pungens strenge:
Hvis de [adelige og gentry] ville komme til London men for at møblere sig og se mode, og efter et stykke tid bliver her, og Feaver af deres [r] pung ånde “d ud på deres strenge , vende tilbage til deres grevskab; hvis dette ville være tilfældet, behøver de ikke være bagved hånden for penge, stillet spørgsmålstegn ved kredit, nægtet at låne, vanæret af Writs, og Summo [ned] for at svare på dragter og give Bayl til Act [i] ons; men ville være rig, fuld af troværdighed fri til at foretrække deres børn og ikke [p] deres godser fra forlovelse; og intet til fuld og fri leve, ville [n] være mangelfuld.
Den moderne sætning “brænd et hul i [en” s] lomme “
Fra J. Fisher Murray, ” The Physiology of London Life , ” i Bentley “s Diverse , bind 16 (1844) behandler udtrykket så veletableret:
Klar penge har længe været kendt for at have denne latente eller skjult varme i stor mængde; længe før Black [en videnskabsmand] tid blev det konstateret, at penge brændte et hul i manges mands lomme , såvel som i min. I et papir, der blev læst før Acidulous Association, blev det forsøgt at bevise, at Black stod i gæld for sin opdagelse [af latent varme] til viden om denne populære kendsgerning, som han anvendte på kemisk videnskab. som det måtte have, havde jeg aldrig en krone i lommen, der ikke i løbet af ti minutter blev så utåleligt varm, at jeg var tvunget til at skynde mig ind i en skrædder, tobakshandlere, billedforhandlere, boghandler eller værtshus, som den ene eller anden tilfældigvis var ved hånden, og tøm mine lommer på tælleren. Du ville næppe tro, hvor meget jeg gemte på denne måde i lommeforinger.
Forskellige søgninger viser et antal tidligere eksempler.
Fra et brev dateret 21. december 1820 til redaktøren for The Literary Gazette and Journal of the Belles Lettres (6. januar 1821 ):
En mand, der læser eller mediterer meget på et emne, er glad for at tale om det og er tilbøjelig til at tænke, ikke kun at emnet for hans studier skal være lige så behageligt og rentabelt for andre som det var for ham selv; men også, at han har talentet til at give dem en del af i det mindste den entusiasme, som han har følt sig selv. Kort sagt, nidkærhed uanset årsag, uanset hvor ubetydelig og uvigtig, er ligesom en udtjente penge, det brænder et hul i lommen ; med den fordel, at det i stedet for at udøve ham tilføjer en rig høst af glæde og måske af berømmelse til resten af hans butik.
Fra Mungo, Coultershoggle, Goslington Shadow: A Romance of the Nineteenth Century , bind 2 (1825):
” Som tiden er i England, ” sagde Laird, ” Jeg ville ikke have jord til en gave. Jeg var ikke “mair mista” en a “mine dage end siden jeg kom op til England – jorden og klimaet så ud til at være bedre end i Skotland – og landmændene syntes at være en” bedre aff, når vi kom alang vejen – og da vi kom til Lunnen, overgik den alle ting. Jeg troede, at England var et fint sted, og jeg var bange for, at Sir Belfry ikke ville sælge sin ejendom, før jeg kunne se det, men nu, som tiden er, er England for mig; min siller “s [sølv er] ikke brænder et hul i min pose endnu. ”
Fra en 1829-oversættelse af Memoarer fra Vidocq, hovedagent for det franske politi, indtil 1817 (1829):
” Det er rigtigt, min værdige gamle herre, lad din pung -strenge knækker; det vil være det samme halvtreds år derfra, og du vil hverken være rigere eller fattigere for det: nu, min gode mand, smid et par af dem ind louis, der har brændt et hul i lommen så længe. – Bed husk hætten, ” fortsatte hun og ryste den i ansigtet på en gammel dame, der syntes ængstelig for es kappe øjet.
Fra ” Sortering af min Letters and Papers , ” i Blackwoods Edinburgh Magazine (november 1829):
Ja! Jeg kendte ”den poetiske skomager” godt; men på det tidspunkt, jeg taler om, holdt han en lille boghandlers butik, og derhen plejede jeg at gå, mange gange og ofte, i mine lommepenges dage, ikke så meget for at afværge det forudsagte uheld med der er brændt et hul i lommen af den nyaflejrede shilling eller halvkronen for at betale det med glæde for ” et andet nummer ” af Milton eller Dryden eller Gray eller Thomson, udgivet i en pæn lommeudgave af ” C. Cooke, Paternoster Row. ”
Fra en brev til redaktøren af Sydney [New South Wales] Gazette (5. maj 1829):
Der sendes nu betydelige summer af sterling penge til det indre; kister, hvis indhold er spredt i forskellige kanaler, og modtageren beregner sine indkøb og betalinger på samme mønt og måde, hvorpå han får sin egen løn. En mand vil også finde det en gavnlig handling på økonomiens score. Han kan nu modtage sin godtgørelse tæt på sin egen dør, og så inden mønt har tid til at brænde et hul i lommen , videregiver det til sin bager, slagter, brygger, brygger, smed, købmand, taylor, & c, & c. & c. annonce uendelig .
Fra ” The Old Maid and the Gun , ” i Blackwoods Edinburgh Magazine (februar 1831):
” Åh, Johnnie, ” sagde jeg, ” hvilken stor skjold I er vokset! De brygger, som jeg reparerede for jer” vil være o “nae bruger jer nu, og sarken” vil blive fuldstændigt kastet. >
Han begyndte at grine, da jeg sagde dette, “den samme vilde latter, som han plejede at gøre ved hame; og sagde, ” Hvad! tante, altid tænker på pence endnu? ” – ” Det vil måske være bedre for dig en dag, hvis jeg gør det; for hvis I ikke ændres meget, brændte en bawbee aye et hul i lommen unco snart. “
Fra ” Banks for Savings , ” i Andrew Thomson, A Collection, in Prosa and Verse, for the Use of Schools (1835):
Inden for disse grænser handler en bidragyder med banken, som han vil. Ingen stiller ham spørgsmål om hverken hans kvitteringer eller hans betalinger; han er den eneste herre over hans penge. Alt dette gør ham godt på forskellige måder.For det første brænder hans penge ikke et hul i lommen og vil heller ikke blive brugt på honningkager, hvis han være en lille dreng eller på whisky, hvis han er en mand, når den ligger i bankens kasse.
Fra ” Generøsitet af Harry Coil og Tim Taffrail , ” i The British Logbog; eller Yarns of the Ocean (1840):
Sejlerne spurgte om de begivenheder, der havde drevet hende [en fattig kvinde, hvis husholdningsartikler var på randen af at blive konfiskeret] til denne nød; og hun oplyste dem om, at hendes mand tidligere havde været en kammerat om bord på en købmand, men havde mødt en ulykke, der gjorde det umuligt for ham at gå til søs i flere måneder: og omkostningerne og tabet som følge af dette besøg havde så mange embarras [s] redegjorde for deres anliggender, at de blev i gæld, og en nådesløs kreditor den foregående dag havde taget sin mand til henrettelse for fem pund – Harry Coil følte, at pengene brændte et hul i lommen .
Fra ” Canada og majs , ” i The Spectator (19. november 1842):
” Vi kalder dette en mest hjerneløs burlesk på Liberal kolonipolitik. Liberal er det med hævn – liberaliteten hos en hvis penge i den vulgære sætning brænder et hul i lommen . Hvem skal kun anerkende kolonisekretæren, som i 1831 var part i den berømte politik, der afsendte civile listen til fransk canadisk skøn! Hvem som kun anerkender ministeren for de 20 millioner gaver til planterne!
Fra Mr. M “Combie, ” Australske skitser: bosætteren ” i Taits Edinburgh Magazine (1843 ):
Erfaring kunne have lært ham visdom; og det kunne nu have været forventet, at han ikke ville have brugt alt. Der var dog aldrig en mere fuldstændig fejl end at antage, at en udlandsk bosætter ville holde penge – det ville brænde et hul i lommen : så det hele går, og til sidst er han så fattig som nogensinde.
Alle disse tidlige eksempler er fra England, Skotland og Australien. Udtrykket dukker op i USA i slutningen af 1860erne.
Konklusioner
Det virker ekstremt sandsynligt, at sætningen ” brænder et hul i [en “s] lomme, ” med henvisning til penge, udviklet fra den tidligere ” brænd i [en “s] lomme, ” som ligeledes henviste til penge – og hvor vanskeligt og ubehageligt det er (metaforisk set) at holde penge i lommen, når du har lyst til at bruge dem.
Selvom OED citerer forekomster af den ældre sætning fra 1740 og 1768 , det blev faktisk brugt i 1682. Og selvom OED nævner et eksempel på den nyere sætning fra 1857, fandt jeg eksempler på det fra så tidligt som i 1821. Begge engelske udtryk ser ud til at have sin oprindelse i Storbritannien.
Flere myndigheder – inklusive Christine Ammer, American Heritage Dictionary of Idio ms , anden udgave (2013) —find et endnu tidligere fortilfælde til udtrykket i Thomas Mores skrivning:
penge brænder et hul i lommen Man kan ikke undgå at bruge de penge, man har. [Eksempel udeladt.] Dette hyperbolske udtryk, der hævder, at man skal tage pengene ud, før de rent faktisk brænder et hul, blev kun nævnt lidt anderledes af Thomas More {c. 1530}: ” Lidt dårlige penge … brændte bunden af hans pung ud. ”
Kommentarer
- Det er ‘ fantastisk forskning. Ingen af disse citater giver eksplicit forklaring på, at ” brændende ” vedrører en ‘ s oplevelse af den trang / en trang. Måske forbinder vi alle så indirekte ild ‘ s aktivitet med urgernes, at poetikken er helt implicit.
- Jeg fandt en tidligere brug, hvis du ‘ vil gerne tilføje det.(Saint) Thomas More (1530) : Og have lidt dårlige penge, som han troede brændte bunden af sin pung ud i det første år af hans bryllup tog sin kone med sig og gik over havet.
- @ SConroy: Mange tak for at påpege dette forløbsudtryk. Jeg har revideret mit svar for at inkludere dækning af det.
Svar
En episode af Moderne vidundere kaldet “American Steel” nævner, at der i stålværkerne i begyndelsen af det 20. århundrede var en enorm mængde strålevarme fra stålfremstillingsprocessen. Forud for et skift ville en erfaren arbejdstager sørge for at tømme lommerne for metal. Dette blev gjort for at undgå metallet fra superopvarmning ved at absorbere den strålende varme til det punkt, hvor det ville brænde huller i tøjet og skade lårene. Nye medarbejdere blev ikke bedt om at fjerne mønterne fra deres lommer, de fik lov til at finde ud af, at den strålende varme ville varme mønterne op til det punkt, at de ville brænde huller i lommerne. Synet af nye medarbejdere, der desperat forsøgte at tømme deres lommer med varme mønter, blev en overgangsritual. Resultatet af en person, der er ivrig efter at bruge penge ved hurtigt at tage penge ud af lommen, mindede om nye stålmedarbejdere, der forsøgte at få varme mønter ud af deres lommer.
Kommentarer
- Dette virker ‘ t som en mulig forklaring på oprindelsen til dette udtryk, overvejer eksemplerne fra det 19. århundrede. Måske påvirkede det det, men jeg tvivler på det. Angiv bedre kilder, så jeg kan skifte mening om dette.
Svar
Jeg tror, det startede som en henvisning til at brænde et hul i min sko. Når boliger osv. Blev opvarmet af pejse, kom nogle gange bit af brændende træ op på gulvet (de kan have været kaldt “klinker”). Når nogen trådte på det brændende stykke, forårsagede det en presserende situation at springe op og komme i gang for at stoppe brændingen (naturligt). Dette blev til “at brænde et hul i lommen”, hvilket også indebærer en følelse af haster med at bruge pengene eller gøre noget for at stoppe brændingen.
Kommentarer
- Har du nogen henvisning til det? Interessant stykke historie, hvis ja
Svar
Jeg har altid troet, at det var at bruge mange penge betyder bærer mere lille forandring, og det vil friktion brænde hul i lommen, hvilket betyder at du “også mister den lille ændring
Kommentarer
- Dette virker usandsynligt (for en , Jeg ‘ er ikke sikker på, om du kunne forårsage en gnidningsforbrænding, hvis du prøvede). Har du en kilde?
- En eufemisme betyder ikke ‘ Det skal dog ikke være plausibelt; bare poetisk.
Svar
Mine tanker kredsede altid omkring “brug det eller tab det” mentalitet. Med andre ord, hvis du ikke brugte pengene, ville det finde en måde at forsvinde på. Jeg antog, at begrebet selve en mønt, der brænder et hul gennem lommen, var en fjollet mental begrundelse for, at pengene BEHOV skulle bruges, og snart.
"burning in one's pocket"
. Lægte folk ofte ting i lommen, der var varme eller brændende? Var det bare fantasifuldt i oprindelsen?