Hvad skal jeg bruge til at sige “ Jeg elsker dig ”: “ wa ai lo ” eller “ wo ai ni ”?

Nogle af mine kinesiske venner taler kinesisk. Jeg spurgte dem, hvordan man kunne sige “Jeg elsker dig” på deres sprog, men de fleste af dem sagde “wa ai lo” ikke “wo ai ni”, hvordan kan det være?

Jeg ser efter google translate, der står “wo ai ni” og ikke “wa ai lo”.

Mangler jeg noget her?

Kommentarer

  • Fra hvilken region kommer disse venner?
  • Kan du spørge dine venner, hvad ordet er? Mener du 儂, der udtaler nong3, og i standardmandarin skal ordet være 你, lige som du antager forkert.
  • På kantonesisk er det Ngo Jung Yee Nei.

Svar

Her “er en liste over, hvordan man siger ” Jeg elsker dig ” på flere kinesiske sprog:

Mandarin, Beijing: Wo ai ni

Mandarin, sydvest: Ngo ngai ni

Minnan, Taiwan: Gua ai li

Wu, Shanghai:

(1) Ngu oi nong

(2) Ngu huoe-xi nong

Hakka, Meizhou:

(1) Ngai ai ngi

(2) Ngai jung yi ngi

Yue, kanton:

(1) Ngo oi nei

(2) Ngo jung yi nei

Ordet til ” kærlighed ” i den anden variant i Wu er ” 歡喜 “; i den anden variant af Hakka og Yue er det ” 中意 “. De betragtes som noget mindre seriøse end ” 愛 “.

Kommentarer

  • Det hedder kantonesisk, ikke Yue. (Ngo jung yi nei er 我 鐘意 你)
  • @Derek “粤” 包括 广东话

Svar

Hvis han eller hun kommer fra det kinesiske fastland, skal du sige “WO AI NI”. “WO AI NI” er en kinesisk mandarin / Han Yu.

Hvis HAN eller HEN bruger Hokkien (Hokkian) OG fra Indonesien (for det meste fra Medan city) eller Singapore eller Malay, så foreslår jeg, at du siger WA AI LO “.

WA = Jeg / mig
AI = kærlighed / vil (til)
LO = dig

Nogle taler om Hokkien (Medan, Indonesisk version):

Wa ai lo.
Betyder: Jeg elsker dig / jeg vil have dig.

Wa ai khi.
Betyder: Jeg vil gå

Lo hokkien esai?
Betyder: Kan du tale Hokkien?

Lo ciak liao boi? Wa ciak hamik.
Midler: Har du spist (morgenmad / frokost / middag)? Jeg spiser allerede (morgenmad / frokost / middag).

Ce / No / Sa / Si / Nggo / Lak / Jit / Pek / Kao / Cap
Midler: 1/2/3/4/5/6/7/8/9/10

PS: Nogle gange bruger jeg dette til samtaler med mine venner (fra Medan, Indonesien).

Håber denne hjælp ^ o ^

Kommentarer

  • Enig! Jeg tror ” Wa ai lo ” er afledt af Hokkien: ” Gua ai lu “. Mange mennesker uden for det oprindelige sted, hvor Hokkien bliver talt, udtaler det normalt ” Gua ” som ” Wa “. 🙂

Svar

Jeg tror “wa ai lo” er Wu, en kinesisk dialekt, der bruges i Shanghai og Zhejiang, fordi kinesiske dialekter er meget forskellige fra hinanden. og så vidt jeg ved kun Wu-udtale “ni” med v owel “o”.

Kommentarer

  • Hej Yangzhe Lau og velkommen til CL & U! Som jeg sagde under et andet svar, kan du udvide dit svar?
  • Ifølge wikipedia er det ‘ s 我 愛 儂 ([ŋɯ; e noŋ]) i Wu. Se: da.wikipedia.org/wiki/%E5%90%B4%E8%AF%AD
  • @Alenanno OK, jeg tror ” wa ai lo ” er Wu, fordi kinesiske dialekter er meget forskellige fra hinanden.og så vidt jeg ved, kun Wu udtaler ” ni ” med vokalen ” o “.
  • @YangzheLau Tilføj det venligst til dit svar … Husk, at jo mere du uddyber i dit svar, jo bedre er det. 🙂
  • @BertR Ja, du ‘ har ret [ŋɯ; e noŋ] er hvad jeg udtaler, når jeg siger ‘ Jeg elsker dig ‘. Men der er ikke ‘ t en standard i kinesisk dialekt. Selv i Wu-området udtaler folk forskelligt fra by til by.

Svar

Jeg er en indfødt kineser, jeg ved, at den rigtige udtale er 我 (wǒ) 爱 (ài) 你 (nǐ). Måske lærer din ven 粤语 eller 广东话, det officielle sprog i Kina er forenklet kinesisk, det vil sige 普通话。

Her er et billede http://i.stack.imgur.com/QSOci.png

Jeg er meget glad for at få engelske venner her.

Kommentarer

  • Som jeg ved på kantonesisk siger de ikke ‘ t ‘ wo ai lo ‘ hverken.
  • 普通话 = ” Standard kinesisk “, ” Standardmandarin ” eller bare ” Kinesisk “. Dialekten er baseret i Beijing og vedtaget i resten af landet. Forenklet kinesisk = 簡體字, de forenklede tegn , der blev vedtaget siden 1950erne i folket ‘ Republikken Kina.

Svar

Alle kinesiske talere kan forstå “wo ai ni”, mens kun få kinesere i bestemte områder kan forstå “wo ai lo”, fordi “wo ai lo “er dialekt.

Svar

Hvad med at lytte til denne sang sunget i Hokkien / Fujian-dialekt hvor” Gua ai li ” er overalt.

https://youtu.be/6XnNatTmtvk

Hvad angår “Wa ai lo or lu”, kan det være et produkt af en historisk “blanding” af Hokkiens dialekt med det oprindelige malaysiske sprog, for hvis du Google Translate “Lu” fra malay til kinesisk får du 你们

Hvis du rejser til Malaysia eller Indonesien, (hvor en betydelig Hokkien-befolkning kunne findes), vil du finde mange “Hokkien” -ord, der ikke har nogen tilsvarende i Fujian-provinsen selv.

Svar

“Wo ai ni” er rigtigt, mens “lo” er en forkert udtale på kinesisk. Du kan ikke finde “lo” på mandarin. Bemærk, at wa ai lo er dialektisk.

Kommentarer

  • Kan du udvide dette? Og er du sikker? Ifølge BertR-kommentaren ovenfor kan det være en regional ting.
  • @Alenanno Tak for din påmindelse først. Generelt er der syv dialekter på kinesisk sprog, herunder mandarin, Wu, Yue, Min, Xiang, Hakka og Gan, du kan finde alle oplysninger her . Forskellen i udtale mellem dialekter er særlig stor, man kan ikke kende dem alle. For dette eksempel ” wa ai lo “, ja det er ” 我 愛 儂 “, ” 儂 ” skal udtages som ” nong ” på mandarin, som har en anden udtale i andre dialekter. Du er velkommen til at skrive, hvad du vil sige.
  • Kan du medtage det i dit svar? Og sørg for, at det ‘ er rettet mod spørgsmålet, det ville være et godt svar! 🙂
  • According to wikipedia 儂 udtales i Wu som [noŋ]. Jeg kunne tage fejl, men det lyder ikke ‘ t som ” lo ” for mig .
  • Den nyere generation af højttalere til Shanghainese, Cantonese osv. erstatter gradvist ” n ” med en ” l “. Mange af dem nasalerer ikke afslutningen, når de ‘ taler hurtigt, eller de som spørger bare ikke ‘ t fange det.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *