Jeg prøver at finde ud af, hvordan jeg kan sige “Jeg er en af de første mennesker i min familie, der har engelsk som modersmål.” I øjeblikket har jeg “Je suis lun des premières personnes dans ma famille avoir Anglais”. Jeg ved, at modersmålet er “langue maternelle”. Men jeg har gået frem og tilbage om, hvordan jeg skal udtrykke det engelske ord “som”. Jeg overvejede at bruge “est”. Men jeg troede, det ville være forkert, fordi “est” oversættes til “er” og ikke ” som “. Enhver oplysning om emnet ville blive meget værdsat. Tak på forhånd!
Kommentarer
- Se på Reverso , de forskellige muligheder er til stede i eksemplerne. Da er en præposition i din sætning. Og også: " … at have engelsk .. " vil være à avoir l ' engelsk
Svar
Hvad med:
Je suis un des premiers dans ma famille dont la langue maternelle est l “anglais.
Eller:
Je suis parmi les premiers de ma famille dont la langue maternelle est l “ang lais.
Kommentarer
- I ' d har udeladt " mennesker / personer " på engelsk, så +1 for at gøre det på fransk! Hvis du ikke ' ikke har noget imod at svare, bemærker jeg, at du også udelader " l ' " før " un, " i modsætning til de andre svar hidtil, der holder det (før " une " i disse tilfælde). Inkluderer det eller ikke bare et spørgsmål om stil, eller har det noget at gøre med køn i den ubestemte artikel (genre: " l ' før une men ikke før un ")? Tak!
- @PapaPoule Du kan muligvis finde den følgende side nyttig. french.about.com/od/grammar/a/unlun.htm
- @PapaPoule l ' er fuldstændig valgfri, hvad enten det er mundtligt eller skriftligt, Grevisse nævner ikke engang en forskel i registeret.
- @ Laure Har jeg ret i at tro, at jeg erstatter " l ' un / l ' une " for " un / une " er blandt andet til at lette udtale, ligesom " l ' på " vs " på "? Jeg sætter det som regel at bruge " l ' un / l ' une " når jeg vil lægge vægt på det. Merci.
- @LUNA I ' Jeg er ikke personligt overbevist om det eufoniske aspekt af denne brug af l ' selvom jeg ved, at det undertiden er nævnt. Ligesom nogle nævner en forskel i registret (at ' derfor nævnte jeg Grevisse siger intet om register).
Svar
Som svarer her til kommando eller pour . Et ord for ord-oversættelse kan give:
Je suis l “une des premières personnes de ma famille à avoir l” anglais comme langue maternelle.
Je suis l “une des premières personnes de ma famille à avoir l” anglais pour langue maternelle.
Je suis l” un des premiers de ma famille ayant l “anglais comme langue maternelle.
Bemærk, at jeg holdt den oprindelige sætningsstruktur så tæt som muligt for at kunne svare korrekt på dit spørgsmål. De resterende svar hidtil omformulerer alle sætningen på en måde, der undgår behovet for at oversætte " som ".
Kommentarer
- Til: jlliagre På den anden side « parler l ' engelsk comme ma langue maternelle » betyder " taler engelsk { kan lide / såvel som } mit første sprog ", korrekt?Jeg finder det interessant at se disse to « comme » bruges på en lignende måde, men med en helt anden betydning. Merci.
- @Luna: FWIW at der er tvetydighed på engelsk. " Jeg taler engelsk som mit første sprog " kunne fortolkes som et elision, " Jeg taler engelsk [det samme] som mit første sprog " eller tilsvarende " Jeg taler engelsk, da [jeg taler] mit første sprog ". Det ' er bare det, hvis du bruger " som " sådan, at på engelsk lyder du som dig ' er i en Jane Austen-roman.
- Dette er fordi du ikke kan ' ikke fortælle andet end fra kontekst og forventning, uanset om " som " i sætningen " Jeg taler engelsk som min første sprog " er et præposition, der gælder for " mit første sprog " det betyder, at engelsk har rollen " mit første sprog ", eller et adverb, der gælder for " tal " og betyder " identisk med ".
- @LUNA avoir og parler er markant forskellige, jeg ville ikke ' ikke sige comme er brugte en lignende måde i dit eksempel og mit ord for ordoversættelse.
- Jeg kan ikke ' ikke lide denne formulering. ' virker ikke idiomatisk for mig.
Svar
Je suis lune des premières personnes dans ma famille dont l “Anglais est ma langue maternelle.
Kommentarer
- Tak, fordi du tog dig tid til svar Fred. Din følelse lyder dog lidt underlig for mig. Jeg vil sige " la langue maternelle " snarere end " ma " og " de ma famille " i stedet af " dans ma famille ".
Svar
Je suis le première personne dans ma famille ayant l “Anglais comme langue maternelle.
google translate har:
Je suis la première personne dans ma famille d “avoir l” anglais comme langue maternelle.
Kommentarer
- Velkommen til fransk L anguagæst12345. Tro ikke ' t google translate, det ' er sjældent godt. Og ingen fransk indfødte ville sige dette.
- Velkommen til FrenchLanguage. Beklager, men denne google-oversættelse er forkert.
- Jeg boede i bruxelles i et par år, vil gætte på ' ayant l ' Anglais comme ' – ikke? tanker?
- Ja, det ville være korrekt da! Stol mere på dig selv næste gang 🙂
- ingen af sætningerne er korrekte