Hvad svarer til “ kæreste ” på tysk?

På engelsk, når en mand er i et forhold med en anden mand, kan han sige, at han er hans kæreste. På tysk siger han “Freund”, når begge er af samme køn forstås normalt det, der svarer til “ven”, hvilket ikke indebærer et forhold. Det samme gælder kvinder.

Er der et tysk ord for dette?

Kommentarer

  • mulig duplikat af Hvordan skelnes der mellem en kvindelig ven og en kæreste?
  • Bemærk, at du kan sige Kumpel ( kollega , kammerat ) for at undgå tvetydighed, når du henviser til en ven .
  • Men du vil normalt ikke ‘ ikke kalde en pige sådan.
  • @Geziefer Korrekt, så kan du tage Kumpeline : D
  • Du antyder ikke at have et forhold, hvis du kalder nogen din ven?

Svar

Grundlæggende er der ingen forskel, hvilket undertiden gør t svært at forstå.

Så når jeg siger Das ist meine Freundin er det ikke indlysende, om hun er min kæreste eller bare en ven.

Normalt siger folk så noget som Das ist eine Freundin (von mir) til 2. sag.

Vedrørende samme køn – en kollega af mig er homoseksuel, og når jeg taler om hans Freund det er ikke indlysende for andre, at jeg mener hans kæreste.

Så tysk mangler stort set et ord her …

Kommentarer

  • Det er dog let og utvetydigt, hvis du henviser til din bedste ven : ” bedste Freund ” / ” bedste Freunding “. Dette henviser tydeligvis ikke til din dreng / kæreste.
  • Jeg hører undertiden tyskere tale tysk og bruge de engelske ord af / pige-ven til at henvise til en partner og de tyske ord for ” bare gode venner “.
  • Tysk har udtrykket ” Lebensgef ä hrte ” til netop denne lejlighed er dette svar vildledende.
  • @Polygnome Men dette ord er ikke ‘ t brugt af nogen < 30 år gammel.
  • @Mawg når min tyske ven taler til mig (på engelsk), sagde hun noget som ” en kæreste til mig … ” som jeg bogstaveligt talt betyder, at hun betyder ” eine Freundin von mir … ”

Svar

En kæreste kunne kaldes » fester Freund«, en kæreste » feste Freundin«.

Der er også udtrykket Partner ( Partnerin ) eller for at præcisere, at det ikke er en forretningspartner, Lebenspartner ( Lebenspartnerin ). Et andet udtryk er Lebensgefährte ( Lebensgefährtin ).

Kommentarer

  • ” Kønneutral ” er det forkerte ord: Der er de tydelige kvindelige former ” Partnerin ” og ” Lebensgef ä hrtin “. ” Schatz ” ville være kønsneutral, fordi det forbliver det samme, om din ” Schatz ” er mand eller kvinde.
  • @elena: Så vidt jeg ved » Partner « og » Gef ä hrte « er ‘ generisch maskulin ‘. Så hvis nogen siger » Da kommt mein Partner « er det ikke 100% klart, om det ‘ en mand eller en kvindelig person. Du kan kun være sikker på, om det er en kvindelig person og højttaleren bruger kvindeformen. Men højttaleren behøver ikke ‘ at bruge den. Hvis » Partner « er en kvindelig person, ville det stadig være korrekt at sige » Da kommt mein Partner «. Men jeg kan se, at ” kønsneutral ” ikke er det rigtige udtryk for det, fordi en kvindelig form kan bruges.
  • @StephaneRolland: Det afhænger af dit operativsystem og / eller tastaturlayout. På Gnome (GNU / Linux) kan jeg skrive det med Alt Gr + 1. Du kan finde en liste over nogle underskrift / overskriftstegn på Wikipedia. Du er velkommen til at stille et spørgsmål til Superbruger , hvor det kan diskuteres mere detaljeret.
  • @unor, hvis partneren er en kvindelig person og bare nærmer sig, ville det IKKE være korrekt at sige ” Da kommt mein Partner. ” Til en modersmål tysk ” Partner ” er i denne sammenhæng mand. Hvis jeg ser en kvinde nærme sig, og personen ved siden af mig siger ” Da kommt mein Partner “, ville jeg ikke se, at det ‘ er den kvinde, de ‘ taler om.
  • @teylyn: Jeg er enig i, at det i dette tilfælde ville være usædvanligt ikke at bruge den feminine form. Men afaik ville det strengt betragtes som korrekt. I andre situationer kan det blive mere tydeligt: ” Jeder darf seinen Partner mitbringen ” (de fleste ville ikke ‘ t tror, at kun mandlige partnere er velkomne). Endnu klarere med flertallet: en dreng der siger ” meine bisherigen Partner ” (i stedet for ” Partnerinnen “) betyder ikke ‘ t nødvendigvis kun mandlige partnere. –– de.wikipedia.org/wiki/Generisches_Maskulinum

Svar

Det eneste korrekte svar er: nej. Både ven og kæreste er “Freund” på tysk, og det medfører ofte forvirring.

Kommentarer

  • Mens ” Freund ” kan tilskrives for at gøre tingene klarere, som i er ist mein bester Freund (he's my best friend) eller sie ist meine feste Freundin (she's my girlfriend). Brug af artiklen / personlige pronomen kan også tilføje en betydning: er ist ein Freund (he's a friend) versus er ist mein Freund (he's my boyfriend).

Svar

Tysk har ikke et eneste ord for dette – og faktisk er det ikke så let at udtrykke som på engelsk.

På tysk, når du siger

Das ist mein (e) Freund (in)

de fleste mennesker antager, at det er din kæreste / kæreste .

Men hvis du siger

Das ist ein (e ) Freund (in) (von mir)

så vil de fleste forstå sin bare en ven , ikke din kæreste / kæreste.

Så forskellen er i mein (e) / ein (e) , hvilket gør det lidt svært at forstå.


Med forhold af samme køn er det ikke så let. De fleste mennesker antager simpelthen ikke at du er homoseksuel / lesbisk, unle ss du kom ud til dem før.

Du kan dog bruge andre udtryk til at henvise til din kæreste / gilfriend.
Mens unge (for det meste teenagere) foretrækker “Freund (in)”, voksne bruger ofte Partner (in) eller Lebensgefährt (e / in) for at beskrive deres romantiske partner.
Dette fungerer også meget godt for partnerskaber af samme køn og er faktisk det, jeg vil anbefale at bruge. Hvis en mandlig person introducerer nogen som hans “Lebengefährte”, er det ganske forbandet klart, hvad han mente. Ingen forvirring. Det samme gælder for kvinder og “Lebensgefährtin”.

Det er også klart, hvis du taler om andre personer. Hvis du har en homoseksuel ven og taler om hans “Lebensgefährte”, vil alle forstå det. Hvis du taler om hans “Freund”, ikke så meget.

Kommentarer

  • Selv partneren kan være tvetydig (hvis den bruges i en sammenhæng med en virksomhed aspekt).
  • @ Peter-ReinstateMonica Hvis du er i en forretningsmæssig sammenhæng og har brug for at gøre det entydigt, kan du bruge Lebensgef ä hrte / in.

Svar

Som en homoseksuel mand, der har nære tyske slægtninge, henviser jeg til min kæreste med dem (så til introduktioner eller afklaring) som Liebesfreund (antyder et romantisk forhold) versus henvisning til mine mandlige venner som ein Freund.

Kommentarer

  • Mein lieber Freund X vil blive forstået som min kære ven X , så det er faktisk ikke en god mulighed.
  • Velkommen! At sammensætte ord som Liebesfreund kan virke og endda være charmerende, men jeg forstod spørgsmålet som om tysk som talt af tyskere;)
  • @carsten ja jeg ledte efter ord tyskere brug primært. Men jeg er også åben for kreative ordkombinationer. ” Liebesfreund ” .. Jeg har aldrig hørt det, men det lyder interessant
  • @ JohannesSchaub-litb, jeg forsøgte at sige, at dette er BS og være god ved det.
  • Eller « Intimfreund », men dette er sandsynligvis TMI for mange mennesker.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *