Hvad var den anden oversætter ' s version af sanskritordet for krig?

Tidligt i Ankomst afvises Louise oprindeligt af militæret som hovedoversætter. Hun beder obersten med ansvar om at stille et spørgsmål til den anden oversætter om sanskritordet for krig.

Militæret vender tilbage til Louise (formodentlig har den anden oversætter mislykkedes på en eller anden måde). Obersten fortæller Louise, hvordan den anden oversætter fortolker sanskritordet. Louise siger, at hendes oversættelse var noget i retning af “et ønske om flere køer”. På dette tidspunkt accepterer militæret hendes vilkår og beder hende om at komme ind i helikopteren. Hun vil lede oversættelsen.

Hvad var den anden oversætters svar, og hvorfor var det vigtigt?

Kommentarer

Svar

Jeg tror, den anden sprogforsker sagde det oversat til noget som “en uenighed” eller “et argument.” Jeg fandt en diskussion af scenen her , som jeg synes fortæller det ret godt (i det mindste hvordan jeg så det):

den fyr, der tror, at sanskriterne ville være så banale at have et ord for krig, der bare betyder “argument”, måske tænke, at eneste fare er en spyt eller en misforståelse, men hovedpersonen har en mere fuldstændig forståelse af, hvordan grådighed og statuskonkurrence kan føre til krig, hvilket er nøjagtigt den slags ting, der imponerer Forest Wh itaker

Kommentarer

  • Det gjorde det ikke ' t imponere Forest Whitaker. Det imponerede karakteren, som Forest Whitaker spillede.
  • Du skal tage det op med den person, der er citeret ovenfor. Jeg fremsætter ikke krav om, hvorvidt skuespilleren Forest Whitaker var imponeret.
  • Faktisk er resten af citatet " (både på skærmen og i mit erfaring, slukket) " – er det en personlig ven af Mr. Whitaker?

Svar

Yuddh er en bogstavelig oversættelse af krigshandlingen. Gavisti ville have et bredere anvendelsesområde. At give HVORFOR. Ønsket om krig, ønsket om køer. Hun oprettede den anden sprogforsker, og han fangede det ikke. Køer ville have været grundlaget for handel, da det var noget ønsket. Han gav et formål med krigen for at få mere. Den anden sprogforsker tog ikke fejl, han gik bare i fælden. af svaret. Hun ville tale med udlændinge.

Svar

Ja, hun oprettede den anden sprogforsker, men grunden til, at hendes svar var bedre, var fordi hun forsøgte at demonstrere for Whitakers karakter, at bare oversætte ordet ikke er nok, og du vil oversætte betydningen bag ordet. Misforståelser er almindelige, når alle taler det samme sprog og kan føre til konflikt. Især når du ikke deler en fælles sprog, noget der bliver fejlagtigt fortalt, kan ende dårligt. Formentlig forstod Whitakers karakter, som en militærmand, der forsøgte at kommunikere med udlændinge med ukendte intentioner, vigtigheden af det, hun netop havde demonstreret.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *