Hvilket er det passende udtryk for at henvise til papiret med stregkoder, som du betaler i din internetbank eller fysiske bank?

Jeg har et problem med et onlinekøb på Steam-platformen. Nu har jeg brug for at åbne en billet for at få mit problem løst, men jeg ved ikke, hvad der er det rigtige udtryk for at henvise til den betalingsmetode, jeg har valgt. Betalingsmetoden består i generering af et papir / dokument med en stregkode, der repræsenterer en række af tal. For at betale skal du få adgang til din internetbank eller gå til din fysiske bank og scanne stregkoden eller cifre rækkefølgen af numre, der er repræsenteret af stregkoden. Dokumentet ser sådan ud: Eksempel på det henviste dokument

Så mit spørgsmål er:

Hvilket er det passende udtryk at henvise til til papiret med stregkoder, som du betaler i din internetbank eller fysiske bank?

PA: Vilkår, som Google har returneret: – Bankseddel – Bankpapirer – Bankbillet

Kommentarer

  • Kvittering? Docket? Erklæring?
  • Jeg ‘ har aldrig foretaget en betaling på denne måde; Jeg ‘ er ikke bekendt med den type dokument, du beskriver. Kunne det muligvis være en postanvisning ?
  • Dette er ikke et almindeligt betalingsmiddel i USA, men på baggrund af din beskrivelse vil jeg bare sige ” stregkode “, eller måske ” stregkodeetiket ” eller ” stregkodeseddel “.
  • Det ville hjælpe, hvis du fortalte os, at på brasiliansk portugisisk kaldes disse dokumenter ” Ficha de Compensa ç ä o ” (i det mindste i henhold til etiketten i nederste højre hjørne af dit billede). Standardoversættelsen af ficha og kompensation på engelsk er bill / tab og kompensation / betaling henholdsvis. Trinomial ” online regning betaler ” udbredt i detailbanker her i USA, men der er typisk ingen fysisk eller papirkomponent.
  • @FabioSilva På spansk svarer i det mindste i fortalt boleto normalt til billet på engelsk .

Svar

En faktura – eller indkøbsordre eller regning – kan have en stregkode og en række af tal på den. Stregkodesystemet giver dig mulighed for at betale det skyldige beløb på dokumentet i en bank, hvor en stregkodescanner identificerer betaleren og alle de oplysninger, der vedrører dit køb.

Fra wikipedia: en typisk faktura indeholder

  • Ordet faktura (eller momsfaktura).

  • Et unikt referencenummer (i tilfælde af korrespondance om fakturaen)

  • Fakturadato.

  • Kreditbetingelser.

  • Sælgers navn og kontaktoplysninger
  • Sælgers moms- eller virksomhedsregistreringsoplysninger (hvis relevant)
  • Køberens navn og kontaktoplysninger
  • Dato for levering eller levering af varen eller tjenesten
  • Indkøbsordrenummer (eller lignende sporingsnumre, som køberen anmoder om at blive nævnt på fakturaen)
  • Beskrivelse af produkt (er)
  • Enhedspris (er) for produktet ( s) (hvis relevant)
  • Samlet opkrævet beløb (eventuelt med opdeling af skat, hvis relevant)
  • Betalingsbetingelser (inklusive betalingsmetode, betalingsdato og detaljer om gebyrer for forsinket betaling)

A nswer

I Amerika kaldes det papir, du inkluderer, når du lægger kontanter eller checks på din bankkonto, et Depositum .

Jeg er dog ikke sikker på, om dette er den samme slags slip, som du snakker om. I Amerika har vores checks og depositumskort kontoen og routingnumrene trykt i MICR -koden, ikke stregkode.

Kommentarer

  • Sandt, sandt. Men du kan ‘ t indtaste stregkoden på et depositum for at sende betaling til en tredjepart.
  • Vores depositum glider ikke ‘ har ikke engang en stregkode. I USA bruger checks og depositumskort MICR, ikke stregkode. Jeg antog, at det papir, han ‘ taler om i sit land, er analogt.
  • Jeg tror virkelig, at han ‘ s taler om en slags kasserer ‘ s check eller postanvisning. Men vi har ikke ‘ ikke en perfekt analog, så vi har ‘ ikke et specialudtryk.

Svar

Faktisk er den betalingsmetode meget almindelig her i Brasilien, og nogle internacionale salgssider tilbyder denne slags af betaling. Jeg havde denne tvivl om det passende navn til at betegne det papir også, og jeg antager, at det bedre udtryk er “bank billet” eller måske “bank billet”. Her kalder vi dette papir “Boleto Bancário”.

Jeg håber, jeg har hjulpet dig, og siden nu undskylder jeg for eventuelle fejl i den engelske diskurs (jeg lærer stadig og prøver at forbedre).

Kommentarer

  • Hej og velkommen til ELU Stack Exchange. For at gøre dette til et mere nyttigt svar kan du give en reference, der viser definitionen for dit udtryk, og / eller nogle citater fra oprindeligt engelsk brug af udtrykket. Fra nu af er det ‘ ikke klart, om dit svar er en direkte oversættelse fra portugisisk, der muligvis ikke er meningsfuld på engelsk eller en sætning, der virkelig bruges på engelsk.
  • Hej! Tak Mit bidrag var mere for at styrke forståelsen af denne betalingsmetode. Jeg ‘ er brasiliansk, og jeg kan anfør, at denne betalingsmetode virkelig er almindelig her og er nøjagtig som beskrevet for den person, der stillede spørgsmålet om det. Men om den engelske anvendelse og definitionen af udtrykket, at jeg ‘ har foreslået, at jeg fandt søgning på Google på webstedet som denne: linguee.com.br/ingles-portugues/traducao/banking+billet.html
  • Desuden sagde nogen her, at navnet på portugisisk for denne betalingsmetode er ” Ficha de Compensa ç ã o ” men det ‘ er forkert; det rigtige navn er ” Boleto Banc á rio “.

Svar

Jeg havde det samme problem, og jeg kunne ikke finde en direkte oversættelse på engelsk. Jeg tror, at den bedste måde at oversætte på dette er: “fakturering af stregkodefakturering.”

Kommentarer

  • Hvad vil du kalde det på hvilket sprog du forsøger at oversætte fra?

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *